Su Tong & Marc Hermann: Die Tränenfrau
Shownotes
苏童是中国当代杰出的小说家,茅盾文学奖的获得者。他的小说《妻妾成群》被张艺谋改编成电影《大红灯笼高高挂》,获得威尼斯电影节的银狮奖。
Su Tong ist ein hervorragender Erzähler und zugleich Preisträger des chinesischen Literaturpreises Mao-Dun. Zhang Yimou hat seine Erzählung “Rote Laterne“ verfilmt und dafür den „Silbernen Löwen“ auf dem Filmfestival Venedig erhalten.
马海默是德国当代最有实力的中国文学翻译家之一。
Marc Hermann gilt als einer der wichtigsten Übersetzer chinesischer Literatur in Deutschland.
嘉宾/ Gäste: 苏童和马海默/ Su Tong und Marc Hermann
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:《碧奴》片段 /„Die Tränenfrau“ (Ausschnitt)
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technischer Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast ist ein Projekt von Kulturmanagerin Jing Bartz und ihren Freunden
Transkript anzeigen
苏童和马海默《碧奴》
『音乐及报幕1』
「主持人:」
各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。
Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.
我们今天的嘉宾是作家苏童和他的德文译者马海默博士。他们将朗读的,是苏童的长篇小说《碧奴》的片段。苏童把孟姜女哭倒长城的神话传说进行了当代的重述,同时也完成了一个苏童式的奇幻演绎。
Unsere Gäste heute sind der chinesische Schriftsteller Su Tong und sein deutscher Übersetzer Dr. Marc Hermann. Die beiden werden einen Auszug aus Su Tongs Roman „Die Tränenfrau“ vorlesen. Es geht um eine Frau, die mit ihren Tränen die Chinesische Mauer zum Einsturz bringt. Aus einem der bekanntesten chinesischen Mythen hat Su Tong eine neue Geschichte erzählt, geprägt von einer fantasievollen erzählerischen Kraft, die nur Su Tong in sich hat.
苏童是中国当代杰出的小说家,茅盾文学奖的获得者。他的小说《妻妾成群》被张艺谋改编成电影《大红灯笼高高挂》,获得威尼斯电影节的银狮奖。苏童创作了200多篇中短篇小说和多部长篇,他的作品被翻译成意大利文、法文、英文和德文等多语种。
Su Tong ist ein hervorragender Erzähler und zugleich Preisträger des höchsten chinesischen Literaturpreises Mao-Dun. Zhang Yimou hat seine Erzählung “Rote Laterne“ verfilmt und dafür den „Silbernen Löwen“ auf dem Filmfestival Venedig erhalten. Su Tong hat über 200 Kurzgeschichten und einige Romane verfasst. Seine Bücher sind vor allem ins Italienische, Französische, Englische und Deutsche übersetzt worden.
「主持人:」
苏童,你好!你小的时候家里都有谁给你讲故事?你是怎么想到选择孟姜女这个故事来进行神话重述的?
「苏童:」其实我小时候,并没有老人跟我讲什么神话故事,而我父母也是天天工作,回头忙得焦头烂额。我们家不是那种有人讲神话呀,讲故事的那种家庭。那么我知道孟姜女哭长城的这么一个神话传说,其实是从小时候听收音机,听到一些地方小曲,听到一些地方戏,有对这个题材做过描述。我记得主要是描述孟姜女给丈夫送寒衣,一路上是如何辛苦。比如有一个细节我记得很深,就是她要过城门,但是卫兵不让她过去,她如何哭诉,哭诉自己一定要去给她老公送寒衣,这个印象很深。当然,更重要的是,孟姜女,一个女人与眼泪的故事,然后这个眼泪如何把长城给哭倒。那么这个故事我一直觉得很震撼,所以我后来选择了这么一个题材写重述神话的故事。
下面,我来念一段:
碧奴灿烂如花.一张清秀端庄的脸.眼泪注定会积聚在那双乌黑的大眼睛里,幸而她有一头浓密的长发.她母亲活着的时候给女儿梳了个双凤鬟,教她把眼泪藏在头发里。可是母亲死得早,传授的秘方也就半途而度,碧奴的少女时代是用头发哭泣的,可是哭得不加掩饰,她的头发整天湿漉漉的,双凤鬟也梳得七扭八歪,走过别人面前时,人们觉得是一朵雨云从身前过去了,一些水珠子会随风飘到别人的脸上。谁都知通那是碧奴的泪,他们厌烦地掸去脸上的水珠,说,碧奴哪来这么多的泪?谁都在受苦,就她流那么多泪.泪从头发里出来,头发天天又酸又臭的,怎么也梳不好的,看她以后怎么找得到好夫家!
说碧奴的泪比别人多,那是偏见。可桃村那么多女孩.碧奴的哭泣方法确实是有点愚笨,她不如别的女孩聪明,也就学不会更聪明的哭泣方法,所以别的女孩子后来嫁了商人、地主,再不济也嫁个木工或铁匠.只有替奴嫁了孤儿岂梁,得到的所有财产就是岂梁这个人,还有九裸桑树。
岂梁虽然英俊善良,可他是个孤儿,是鳏夫三多从一颗桑树下捡来的。村里的男孩说他们来自天空,是太阳和星星,是飞鸟,是彩虹,他们问岂梁,岂梁你是什么?岂梁不知道,回家问三多,三多告诉他,你不是从天上来的,你是从级树下抱来的,大概是一裸桑树吧。
「音乐2」
「主持人」下面我们来相会译者。马海默是德国当代最有实力的中国文学翻译家之一,他有两个突出的特点,一是翻译能力全面,翻译过的作品类型很广,从长篇到中短篇,从现代经典到科幻文学,还包括无数的散文随笔、诗歌、戏剧,以及绘本和漫画。二是马海默翻译的作品量很大,已经出版了30多本图书和上百篇其他的译作。
Marc Hermann gilt als einer der wichtigsten Übersetzer chinesischer Literatur in Deutschland. Seine Übersetzungen beeindrucken nicht nur durch ihre hohe Qualität, sondern auch durch ihren Umfang und ihre Bandbreite: drei Dutzend Bücher und etwa hundert kürzere Übersetzungen von Erzählungen, Theaterstücken, Essays etc..
Marc Hermann gilt als einer der wichtigsten Übersetzer chinesischer Literatur in Deutschland. Seine Übersetzungen beeindrucken nicht nur durch ihre hohe Qualität, sondern auch durch ihren Umfang und ihre Bandbreite: 「主持人」
Marc Hermann gilt als einer der wichtigsten Übersetzer chinesischer Literatur in Deutschland. Seine Übersetzungen beeindrucken nicht nur durch ihre hohe Qualität, sondern auch durch ihren Umfang und ihre Bandbreite: Hallo, Marc, einen Schwerpunkt deiner Übersetzungen bilden zeitgenössische Romane und Erzählungen. Du hast viele sehr bekannte chinesische Gegenwartsschriftsteller übersetzt, z.B. Alai, Bi Feiyu, Liu Zhenyun und Yan Lianke. Welche Rolle nimmt Su Tong in deinem übersetzerischen Werdegang ein?
Marc Hermann gilt als einer der wichtigsten Übersetzer chinesischer Literatur in Deutschland. Seine Übersetzungen beeindrucken nicht nur durch ihre hohe Qualität, sondern auch durch ihren Umfang und ihre Bandbreite: 马海默,你好!当代长篇和短篇小说是你的侧重点之一。你翻译了许多中国当代著名作家的作品,如阿来、毕飞宇、刘震云、阎连科。在你的文学翻译职业生涯中,苏童(的作品)是什么样的角色呢?
Marc Hermann gilt als einer der wichtigsten Übersetzer chinesischer Literatur in Deutschland. Seine Übersetzungen beeindrucken nicht nur durch ihre hohe Qualität, sondern auch durch ihren Umfang und ihre Bandbreite: 「回答」
Marc Hermann: Su Tongs Buch war überhaupt erst das zweite Buch, das ich übersetzt habe, und es war der erste wirklich lange Roman, den ich übersetzt habe. Deshalb war ich ziemlich aufgeregt, als ich damals den Auftrag bekam und hatte auch ein bisschen Angst vor der Größe der Aufgabe. Umso froher und erleichterter war ich dann, dass alles glatt lief. Also das Buch markiert einen Meilenstein für mich in meiner Laufbahn, ein Erfolgserlebnis, weil ich mich wirklich gut in diesen märchenhaften Ton hineingefunden habe und es genossen habe. Und Su Tong es mir aber auch leicht gemacht hat. Su Tong ist für mich der geborene Geschichtenerzähler. Ich möchte immer weiter lesen, weiter übersetzen, es wird nie ermüdend. Jetzt lese ich einen kleinen Auszug aus dem Buch, in dem die Protagonistin, die Tränenfrau, vorgestellt wird.
Marc Hermann: 马海默:苏童的这部作品(《碧奴》)是我翻译的第二本书,也是我的第一部真正的长篇小说译作。正因为如此,拿到翻译合同时我相当兴奋,同时对这项任务之巨也颇有些惴惴不安。所以,当(后来)一切都进展顺利时,我就越发感到高兴,感到如释重负。对我来说,这本书是我译者职业生涯中的一个里程碑,一种有所成就的经历,因为我确实很好地进入到了那种传说基调,并且非常享受这种叙事基调。苏童(的作品)也不让我觉得棘手。在我看来,苏童是一位天生的故事讲述者。我总是想接着读下去、翻译下去,一直乐此不疲。现在我来朗读书中介绍女主人公碧奴的一个片段。
Marc Hermann: 「朗读:」
Binu war auch aus Pfirsichdorf, und sie war auch eine strahlende Schönheit mit einem fein und ebenmäßig geschnittenen Gesicht. Ihr war es vorherbestimmt, dass sich ihre Tränen nirgendwo anders als in ihren großen, tiefschwarzen Augen sammelten. Zum Glück hatte sie langes, dichtes Haar, und als ihre Mutter noch lebte, hatte diese ihrer Tochter zwei Phönixknoten – Haarknoten geformt wie Phönixe – über der Stirn geflochten und sie gelehrt, ihre Tränen in ihrem Haar zu speichern. Aber ihre Mutter starb früh, zu einem Zeitpunkt, als ihre Tochter sich eben erst die Anfangsgründe jener geheimen Technik, die ihr Erbe war, angeeignet hatte. Zwar konnte sie als junges Mädchen mit den Haaren weinen, aber sie tat das ganz unverhüllt, und ihr Haar war ständig nass. Ihre beiden Phönixknoten gerieten in heillose Unordnung. Und wenn sie an den anderen vorüberging, schien es diesen, als triebe gerade eine Regenwolke an ihnen vorbei – der Wind benetzte ihre Gesichter mit ein paar Tropfen, und alle wussten: Das waren Binus Tränen. Des unerschöpflichen Gesprenkels überdrüssig, wischten sie sich dann die Gesichter ab und riefen: Woher nimmt Binu nur all die vielen Tränen? Unser Leben ist auch kein Honigschlecken, aber sie vergießt in einem fort Tränen, dass es nur so aus den Haaren spritzt! Ihr Haar stinkt schon ganz säuerlich, mit dem Kamm kann sie es einfach nicht bändigen. Was die wohl für einen Mann abbekommt!
Binu war auch aus Pfirsichdorf, und sie war auch eine strahlende Schönheit mit einem fein und ebenmäßig geschnittenen Gesicht. Ihr war es vorherbestimmt, dass sich ihre Tränen nirgendwo anders als in ihren großen, tiefschwarzen Augen sammelten. Zum Glück hatte sie langes, dichtes Haar, und als ihre Mutter noch lebte, hatte diese ihrer Tochter zwei Phönixknoten – Haarknoten geformt wie Phönixe – über der Stirn geflochten und sie gelehrt, ihre Tränen in ihrem Haar zu speichern. Aber ihre Mutter starb früh, zu einem Zeitpunkt, als ihre Tochter sich eben erst die Anfangsgründe jener geheimen Technik, die ihr Erbe war, angeeignet hatte. Zwar konnte sie als junges Mädchen mit den Haaren weinen, aber sie tat das ganz unverhüllt, und ihr Haar war ständig nass. Ihre beiden Phönixknoten gerieten in heillose Unordnung. Und wenn sie an den anderen vorüberging, schien es diesen, als triebe gerade eine Regenwolke an ihnen vorbei – der Wind benetzte ihre Gesichter mit ein paar Tropfen, und alle wussten: Dass Binu mehr weinte als andere, war ein Vorurteil. Allerdings war ihre Technik im Vergleich zu all den anderen Mädchen von Pfirsichdorf in der Tat ziemlich plump. Sie war nicht so gescheit wie die anderen, und so blieben ihr die raffinierteren Methoden verschlossen. Ihre Altersgenossinnen heirateten deshalb später einen Kaufmann oder Gutsherrn oder wenigstens einen Zimmermann oder Schmied. Binu dagegen heiratete den Waisenknaben Qiliang, und das ganze Vermögen, das er in die Ehe einbrachte, waren er selbst und neun Maulbeerbäume.
Qiliang war zwar hübsch, aufgeweckt und gutherzig, aber er war eine Waise. Der Witwer Dreizuviel hatte ihn unter einem Maulbeerbaum aufgelesen. Die anderen Jungen des Dorfs verwiesen auf ihre Abkunft vom Himmel – sie waren die Sonne oder ein Stern, ein Vogel oder ein Regenbogen –, und dann fragten sie Qiliang: Und was bist du? – Darauf wusste er keine Antwort. Er lief nach Hause, um Dreizuviel zu fragen, und der erzählte ihm: Du kommst nicht vom Himmel, ich habe dich unter einem Maulbeerbaum gefunden. Wahrscheinlich bist du ein Maulbeerbaum.
Qiliang war zwar hübsch, aufgeweckt und gutherzig, aber er war eine Waise. Der Witwer Dreizuviel hatte ihn unter einem Maulbeerbaum aufgelesen. Die anderen Jungen des Dorfs verwiesen auf ihre Abkunft vom Himmel – sie waren die Sonne oder ein Stern, ein Vogel oder ein Regenbogen –, und dann fragten sie Qiliang: 「音乐3」
Qiliang war zwar hübsch, aufgeweckt und gutherzig, aber er war eine Waise. Der Witwer Dreizuviel hatte ihn unter einem Maulbeerbaum aufgelesen. Die anderen Jungen des Dorfs verwiesen auf ihre Abkunft vom Himmel – sie waren die Sonne oder ein Stern, ein Vogel oder ein Regenbogen –, und dann fragten sie Qiliang: 我们刚才倾听了苏童和马海默的朗读,作品是《碧奴》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会!
Qiliang war zwar hübsch, aufgeweckt und gutherzig, aber er war eine Waise. Der Witwer Dreizuviel hatte ihn unter einem Maulbeerbaum aufgelesen. Die anderen Jungen des Dorfs verwiesen auf ihre Abkunft vom Himmel – sie waren die Sonne oder ein Stern, ein Vogel oder ein Regenbogen –, und dann fragten sie Qiliang: Dies war eine Minilesung von Su Tong und Marc Hermann aus dem Roman „Die Tränenfrau“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören.
Qiliang war zwar hübsch, aufgeweckt und gutherzig, aber er war eine Waise. Der Witwer Dreizuviel hatte ihn unter einem Maulbeerbaum aufgelesen. Die anderen Jungen des Dorfs verwiesen auf ihre Abkunft vom Himmel – sie waren die Sonne oder ein Stern, ein Vogel oder ein Regenbogen –, und dann fragten sie Qiliang: 「音乐4」
Neuer Kommentar