Alle Episoden

Mo Yan & Martina Hasse: „Wie das Blatt sich wendet“

Mo Yan & Martina Hasse: „Wie das Blatt sich wendet“

21m 28s

Mo Yan & Martina Hasse: „Wie das Blatt sich wendet“
莫言和郝慕天:《变》

莫言1955年生于山东高密,他的小说也大多是以他的故乡为背景创作的。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖。
Mo Yan wurde 1955 in Gaomi in der Provinz Shandong geboren. Die meisten seiner literarischen Werke sind in dieser Region angesiedelt. 2012 erhielt Mo Yan den Nobelpreis für Literatur.

郝慕天早年在汉堡和台湾攻读了汉学及艺术史。她是一位笔译口译双精通的汉学家,也写作。
Martina Hasse studierte Sinologie, Kunstgeschichte und ostasiatische Kunstgeschichte in Hamburg und auf Taiwan. Sie arbeitet als Übersetzerin und Dolmetscherin für Chinesisch und als Autorin.

嘉宾/ Gäste: 莫言和郝慕天/ Mo Yan & Martina Hasse
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:《变》片段 /„ Wie das Blatt sich wendet“ (Ausschnitt)
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast ist ein Projekt von Kulturmanagerin...

Pan Xiangli & Claudia Kaiser: „Klare Gemüsesuppe“

Pan Xiangli & Claudia Kaiser: „Klare Gemüsesuppe“

17m 30s

Pan Xiangli & Claudia Kaiser: „Klare Gemüsesuppe“
潘向黎和科乐迪《白水青菜》

潘向黎1966年生于福建,是一位生活在上海的小说家和随笔作家。
1966 in der Provinz Fujian geboren, lebt Pan Xiangli als Erzählerin und Essayistin in Shanghai.

潘向黎的德文译者Karin Hasselblatt因为身体健康原因,不能来参加,她委托了好友科乐迪代表她。科乐迪多年来担任法兰克福书展副总裁。
Leider kann Karin Hasselblatt, die Übersetzerin von Pan Xiangli, aus gesundheitlichen Gründen nicht persönlich an unserem Podcast teilnehmen. Sie bat ihre Freundin Claudia Kaiser sie zu vertreten. Claudia Kaiser ist seit vielen Jahren Vizepräsidentin der Frankfurter Buchmesse.

嘉宾/ Gäste: 潘向黎和科乐迪/ Pan Xiangli und Claudia Kaiser
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:《白水青菜》片段 /„ Klare Gemüsesuppe“ (Ausschnitt)
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast ist ein Projekt von Kulturmanagerin Jing Bartz und ihren Freunden

Lu Nei & Maja Linnemann: „Mitgefühl“

Lu Nei & Maja Linnemann: „Mitgefühl“

15m 52s

Lu Nei & Maja Linnemann: „Mitgefühl“
路内和玛雅:《慈悲》

小说家路内1973年生于苏州,是中国1970这一代的代表作家。2016年,路内因《慈悲》获华语文学传媒奖“年度小说家”。
Lu Nei wurde im Jahr 1973 in Suzhou in der Provinz Jiangsu geboren. Heute gilt er als Vertreter der 1970er-Schriftsteller-Generation in China. 2016 wurde er für seinen Roman „Mitgefühl“ im Rahmen des Chinese Literature & Media Award als „Schriftsteller des Jahres“ ausgezeichnet.

玛雅在不莱梅和成都读过经济汉学,之后她在北京生活了15年。在汉堡和伦敦完成了汉学硕士后,她开始从事独立的翻译和写作。
Maja Linnemann hat nach ihrem ersten Studium der Wirtschaftssinologie in Bremen und Chengdu 15 Jahre in Peking gelebt. Nach einem zweiten Studium der Sinologie in Hamburg und London hat sie den Sprung in die Selbstständigkeit als Übersetzerin gewagt.

嘉宾/ Gäste: 路内和玛雅/ Lu Nei und Maja Linnemann
朗读作品/ Das vorgelesene...

Goethe auf Chinesisch: Li Shuangzhi & Dagmar Yu-Dembski

Goethe auf Chinesisch: Li Shuangzhi & Dagmar Yu-Dembski

15m 30s

Goethe auf Chinesisch: Li Shuangzhi & Dagmar Yu-Dembski
李双志和余德美朗读歌德

李双志是德语文学的研究者和译者,曾在北京和柏林专攻德语文学。取得博士学位后,他先后任教于南京和上海。
Dr. Li Shuangzhi ist Germanist und Übersetzer deutscher Literatur ins Chinesische. Er hat in Peking und Berlin Germanistik studiert und nach seiner Promotion arbeitet er nun als Hochschuldozent in Nanjing und Shanghai.

余德美生于1943年,任记者并写作。她终生致力于德中文化交流。
Dagmar Yu-Dembski ist Journalistin , Autorin und eine aktive Kulturvermittlerin zwischen Deutschland und China.

嘉宾/ Gäste: 李双志和余德美/ Li Shuangzhi und Dagmar Yu-Dembski
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:歌德诗三首《野蔷薇》、《浪游者的夜歌》和《二裂叶银杏》 / drei Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe: „Heideröslein“, „Wandrers Nachtlied“ und „Gingo Biloba“ „
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast ist ein Projekt von Kulturmanagerin Jing...

Zheng Xiaoqiong & Lea Schneider:„Erzählung von den Konsumgütern“

Zheng Xiaoqiong & Lea Schneider:„Erzählung von den Konsumgütern“

16m 6s

郑小琼和许俐雅《产品叙事》
Zheng Xiaoqiong & Lea Schneider:„Erzählung von den Konsumgütern“

郑小琼1980年生于四川,2001年南下广东打工,边在流水线上打工边写诗。
1980 in der Provinz Sichuan geboren, verließ Zheng Xiaoqiong ihre Heimat im Jahr 2001, um als Wanderarbeiterin in der wirtschaftlich prosperierenden Provinz Guangdong zu jobben. Einerseits arbeitete sie am Fließband, andererseits schrieb sie Gedichte.
许俐雅1989年出生于德国科隆,现在住在柏林,身兼数职,她同时是作家、诗人、译者和文学评论家。
Lea Schneider ist 1989 in Köln geboren, lebt als freie Autorin, Übersetzerin und Kritikerin in Berlin.

嘉宾/ Gäste: 郑小琼和许俐雅/ Zheng Xiaoqiong und Lea Schneider
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:《产品叙事》 /„Erzählung von den Konsumgütern“
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast ist ein Projekt von Kulturmanagerin Jing Bartz und ihren Freunden

Xia Jia und Marc Hermann: „ Lass uns reden“

Xia Jia und Marc Hermann: „ Lass uns reden“

14m 34s

Xia Jia und Marc Hermann: „ Lass uns reden“
夏笳和马海默:《让我们说说话》

夏笳在北京大学中文系获得博士学位,现任西安交通大学中文系系主任,她是一位写科幻的副教授,同时从事学术研究。
Xia Jia hat an der Universität Peking im Fach Literaturwissenschaft promoviert. Nun arbeitet sie als Dekanin und Professorin an der Fakultät für chinesische Literatur an der Xi’an Jiaotong University. Neben ihrer akademischen Tätigkeit gilt sie als eine etablierte Sci-Fi-Schriftstellerin.

马海默是德国当代最有实力的中国文学翻译家之一,他翻译的作品加起来有三十种之多。
Marc Hermann gilt als einer der wichtigsten Übersetzer chinesischer Literatur in Deutschland. Mehr als dreißig Werke hat er aus Chinesische ins Deutsche übersetzt.

嘉宾/ Gäste: 夏笳和马海默/ Xia Jia und Marc Hermann
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:《让我们说说话》片段 /„ Lass uns reden“ (Ausschnitt)
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der...

Mai Jia & Karin Betz: „Das verhängnisvolle Talent des Herrn Rong“

Mai Jia & Karin Betz: „Das verhängnisvolle Talent des Herrn Rong“

13m 24s

Mai Jia & Karin Betz: „Das verhängnisvolle Talent des Herrn Rong“
麦家和白嘉琳:《解密》

麦家于1964年出生在浙江省富阳,是中国当代著名的作家和编剧,也是中国最高文学奖项茅盾文学奖的获得者。
Mai Jia, 1964 in der Provinz Zhejiang geboren, ist in China ein ausgesprochen erfolgreicher Schriftsteller und Drehbuchautor und Träger des Mao Dun-Preises, der höchsten literarischen Auszeichnung Chinas.

白嘉琳是中国文学在德语区的重要翻译家。她在法兰克福、成都和东京攻读过汉学,目前生活在法兰克福。
Karin Betz hat bereits zahlreiche bekannte Autorinnen und Autoren aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt. Sie hat in Frankfurt, Chengdu und Tokio Sinologie studiert und lebt heute in Frankfurt am Main.

嘉宾/ Gäste: 麦家和白嘉琳 /Mai Jia & Karin Betz:
朗读作品/ Das vorgelesene Werk《解密》/„ Das verhängnisvolle Talent des Herrn Rong“
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast...

Rainer Maria Rilke auf Chinesisch: Shen Chong & Ulrich Janetzki

Rainer Maria Rilke auf Chinesisch: Shen Chong & Ulrich Janetzki

14m 58s

Rainer Maria Rilke auf Chinesisch: Shen Chong & Ulrich Janetzki
沈冲和乌里朗读里尔克:诗两首

沈冲1989年生于浙江桐乡,是柏林自由大学施莱格尔文学研究院日耳曼文学博士,现为复旦大学德文系讲师。
1989 in der Provinz Zhejiang geboren, hat Dr. Shen Chong an der Freien Universität Berlin in der Germanistik promoviert. Seit 2019 arbeitet er als Dozent an der Deutschabteilung der Fudan-Universität in Shanghai.

乌里博士是中德文学交流、中德作家和译者交流的重要推动者。直到2014年,他担任了将近三十年的柏林文学研究院院长。
Dr. Ulrich Janetzki war bis 2014 Leiter des Literarischen Colloquiums Berlin. In dieser Funktion war er Förderer des deutsch-chinesischen Austauschs von Autoren und Übersetzern, darunter auch chinesischer Übersetzer.

嘉宾/ Gäste: 沈冲和乌里/ Shen Chong und Ulrich Janetzki
朗读作品/ Rainer Maria Rilke:《秋日》和《严重的时刻》/„Herbsttag“ und „Ernste Stunde“
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast ist ein...

Lu Min und Irmy Schweiger: Tod an der Kreuzung

Lu Min und Irmy Schweiger: Tod an der Kreuzung

14m 22s

Lu Min und Irmy Schweiger: Tod an der Kreuzung
鲁敏和史娥米:《小径分叉的死亡》

鲁敏是70后的女作家,她从小在乡村长大,先后做过邮局营业员、秘书、企划、记者、公务员等等工作。她获过众多文学大奖,比如中国短篇小说的最高奖:鲁迅文学奖。
1973 geboren, ist Lu Min eine vielfach ausgezeichnete Schriftstellerin, u.a. Lu Xun-Literaturpreis für die besten Kurzgeschichten. Sie ist auf dem Land in Südchina aufgewachsen und hat verschiedene Berufe ausgeübt, von Postangestellter über Marketing-Managerin bis hin zur Beamtin.

史娥米是瑞典斯德哥尔摩大学的汉学教授,她的研究重点是中国当代文学、文化创伤及文化记忆。除了教学和科研,她还做文学翻译、进行文化报道,有时也当主持人。
Irmy Schweiger ist Professorin für Moderne Sinologie an der Universität Stockholm. Ihre Schwerpunkte sind zeitgenössische Literatur und Kultur, Trauma und kulturelle Erinnerung. Neben ihrer wissenschaftlichen Tätigkeit ist sie als Übersetzerin, Kulturjournalistin und Moderatorin tätig.

嘉宾/ Gäste: 鲁敏和史娥米/ Lu Min und Irmy Schweiger
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:《小径分叉的死亡》片段 /„ Tod an der Kreuzung“...

Chen Qiufan & Lukas Dubro: „Die Blume von Shazui“

Chen Qiufan & Lukas Dubro: „Die Blume von Shazui“

14m 18s

陈楸帆1981年生于广东汕头,是中国新一代科幻作家的重要代表人物。他的作品多次获得中国和国际的科幻奖,并被翻译成多种语言出版。
Chen Qiufan, geboren 1981 in Shantou in der Provinz Guangdong, ist ein wichtiger Vertreter der neuen Generation chinesischer Science-Fiction-Schriftsteller.Seine Werke haben zahlreiche chinesische und internationale Science-Fiction-Preise gewonnen und wurden in viele Sprachen übersetzt.

卢卡斯•督波在巴黎和柏林两地生活和工作。从2017年至今,他在德国主办一本关于中国科幻的杂志,名叫《时空胶囊》。麦子丰住在柏林,是一位汉学家和译者。
Lukas Dubro lebt zurzeit abwechselnd in Paris und Berlin. Seit 2017 leitet er die Zeitschrift Kapsel für Science-Fiction aus China. Felix Meyer zu Venne ist Sinologe, Übersetzer und lebt in Berlin.

嘉宾/ Gäste: 陈楸帆、卢卡斯•督波/ Chen Qiufan und Lukas Dubro
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:《沙嘴之花》片段 /„Die Blume von Shazui“ (Ausschnitt)
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast ist ein Projekt von Kulturmanagerin Jing Bartz...