Li Jingrui & Karin Betz: „AI“
Shownotes
Li Jingrui & Karin Betz: „AI“ 李静睿和白嘉琳:《AI》
「主持人:」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.
我们今天的嘉宾是女作家李静睿和她的德文译者白嘉琳。她们将朗读的,是李静睿的短篇小说《AI》的片段。这个拼音标题同时意味着两个汉字,爱情的爱和癌症的癌。一个在北京打拼的中产阶级男士,他的感情在得了癌症的妻子和从记者转行到公关的情人之间移动。故事的最后,像李静睿说的,“什么都没有改变,癌没有改变什么,爱也没有。” Unsere Gäste heute sind die chinesische Autorin Li Jingrui und ihre deutsche Übersetzerin Karin Betz. Die beiden werden einen Auszug aus Li JIngruis Erzählung „AI“ vorlesen. Die zwei Buchstaben A und I bilden den chinesischen Umlaut AI, der für zwei gleichlautende chinesische Schriftzeichen mit sehr unterschiedlicher Bedeutung steht, zum einen Liebe und zum anderen Krebs. Ein Mann aus der Mittelschicht macht in Peking Karriere im online-Journalismus. Er ist hin- und hergerissen zwischen zwei Frauen, seiner Ehefrau, die an Krebs erkrankt ist und seiner Geliebten, die den Journalismus gegen einen PR-Job getauscht hat. Am Ende der Geschichte schreibt die Autorin lakonisch: „Nichts ändert sich. Der Krebs hat nichts verändert. Die Liebe auch nicht.“
李静睿1983年出生于四川自贡,南京大学新闻系毕业。她做过八年的法律记者,现在全职写作。2020年她出版了一部很有分量的长篇小说《慎余堂》,写一个四川盐商家庭在中国最后一个皇帝退位后的命运。这之前,她出版过多部随笔集和中短篇小说集等。她也撰写电影剧本。 1983 in der Provinz Sichuan geboren, hat Li Jingrui Journalismus an der Universität Nanjing studiert. Bevor sie Vollzeit-Schriftstellerin wurde, war sie acht Jahre lang als Rechtsreporterin tätig. 2020 ist ihr Roman „Sheng Yu Tang“ erschienen, es handelt um eine große Salzhändler-Familie, die nach der Abdankung des letzten Kaisers versuchte zu überleben. Zuvor hat Li Jingrui zahlreiche Essay- und Kurzgeschichte-Sammlungen veröffentlicht. Sie ist auch eine Drehbuch-Autorin.
「主持人:」 李静睿,你好!在AI这个故事中,你把都市中产阶级男女的感情状态写得很动人,他们有爱,但这个爱并不一定以忠诚作为基础。这是你要处理的主题吗?
「李静睿:」 嗯……可能在外国读者看起来,我这篇文章是在写中国中产阶级的一个感情状态。可是事实上对于我自己或者我身边的很多读者来说,应该都看得出来,我其实是在写一个新的行业或者说整个理想主义的一个失落。因为08年对中国的新闻业来说,是很重要的一年,08年的时候,因为四川地震了,那场地震中国死掉了10万人,然后有大量的记者都在前线,包括我,当时的我也是其中之一。这个小说里面的,在绵阳,在唐家山,这些都是我真实的经历,包括直升机什么的。可是在08年之后,因为大家面对这样一个大灾难,整个新闻行业的这样一个无能为力,(所以)回来以后有大量的人都离开了这个行业,我也是其中之一。然后就像我的这个小说里说的一样,大量的记者其实是离开了这个行业,进入了大的科技公司,也有一大部分人去做了公关,事实上是在做跟以前的这个工作相反的一个工作。像我就是离开了这个行业,开始全职写作,开始写小说。所以书里面的这个,这一对偷情的男女,他们并不是真的是在偷情,在我看来,他们是在一种理想主义失落之后,两个人的互相的慰藉。所以书里面就有这句话就是说,看起来性是最能信服的理由,可是事实上他们最后成为了朋友。我觉得我想写的其实是这样的一个东西。 好了,下面让我来朗读一小段书里面的内容,谢谢大家! 「朗读:」 这两年,我几次认真想过小叶知道些什么,一个看《第六感》半个小时就看出主角已经死去的人,是不是真的看不出丈夫有个情人?2011年前后,小叶想过要孩子,问我的意见,“要了也好,反正最后都会要的,不过我们都没有北京户口,以后上学有点麻烦”,这就是我的意见。 小叶没考虑北京户口,她开始算排卵期,期望我在那三四天内认真配合。我刚升了职,从管十个人升为管一百个人,老板要求我三十秒内必须接电话,我就把手机用塑料袋包好,拿进浴室。因为总赶不上班车,我也买了车,有时候在四惠地铁口顺道接上林夏,她的公司在朝外SOHO,我则再往中关村走,路上两个人互相关心工作进展,交流哪种褪黑素副作用小,叮嘱对方中午一定要吃饭。 就这样,小叶的排卵期我配合得不好,试了半年也没有怀上,后来她就说,“还是歇一歇吧”,就一直歇下去了,我们再没有讨论过生育问题。 “她是不是其实也有别的人?”这句话林夏也问过几次。她倒没有挑拨离间的意思,我们这种混沌关系里唯一清晰的就是定位:我不会和小叶离婚,林夏不会和我结婚。我们偶尔会替对方分析情感生活,她分析我和小叶,我分析她和前男友,她劝我“小叶挺好的现在哪里还有这种女孩子你再不注意她就会被人追走”,我劝她“这个男人不会跟你结婚的你真的应该跟他彻底断了真不知道你这些年在搞什么鬼”。
「主持人」 下面我们来相会译者。白嘉琳是是位汉学家和文学翻译家,她既翻译中国文学也英语文学,曾多次荣获翻译奖。这些年来,她主要翻译中国的男性作家的大部头作品。最近,她参与了一本八位中国女作家写都市生活的短篇小说集的翻译工作,这是她头一次着手翻译中国女作家的作品。 Karin Betz ist Sinologin und mehrfach ausgezeichnete Übersetzerin chinesischer und englischer Literatur. Nachdem sie viele Jahre lang hauptsächlich Texte von männlichen Autoren übersetzt hat, war die Mitarbeit am Erzählungsband „Stadtleben -Stimmen aus China“ ihre erste Übersetzung weiblicher Autrorinnen.
「主持人」 Hallo Karin! Warst du froh, nach so vielen Männern zum ersten Mal Literatur von Frauen zu übersetzen? Siehst du einen Unterschied zwischen Literatur von Frauen und Männern aus China? 你好,嘉琳! 在翻译了那么男作家的作品后,你第一次翻译女性作品,你是否为此感到高兴?你看到中国女性文学与男性文学的差异了吗?
「白嘉琳」 Karin: Mir ist das im Grunde nicht so wichtig, ob ich Literatur von Männern oder von Frauen übersetze, ich möchte vor allem gute Literatur übersetzen, denn das macht viel mehr Spaß. Und natürlich ist es ein Privileg, bekannte Autoren wie z. B. Mo Yan oder Mai Jia übersetzen zu dürfen. Was mir allerdings aufgefallen ist bei diesen jungen Autorinnen aus China, die ich zum ersten Mal übersetzt habe, ist, dass sie sich stilistisch und inhaltlich doch recht weit von dem entfernen, was ich bislang gekannt habe und was auch viele deutsche Leser von chinesischer Literatur kennen. Das heißt z. B. die ständige Referenz auf historische Themen, das ständige Sprichwörter-Zitieren, das Zitieren von Klassikern, eine Sprache, die oft etwas gekünstelt und überbordet daherkommt. Und das hatte ich hier nicht, vor allem nicht bei Li Jingrui. Ihre Geschichte "Ai" hat mir besonders gut gefallen, weil sie tatsächlich eine Geschichte aus dem aktuellen, modernen Leben in China ist. Dass sie von Alltag redet, von einer ganz gewöhnlichen Liebesgeschichte, die sie aber in einer wunderbar klaren Sprache und mit einer gewissen Lakonie zu erzählen vermag. Das ist, glaube ich, eine wirklich spannende und interessante neue Stimme aus China. Es geht um eine Dreiecksgeschichte: ein Mann, seine an Krebs erkrankte Ehefrau und seine Geliebte. Bemerkenswert ist, dass wir diesen Mann, der auch der Ich-Erzähler der Geschichte ist, nie als typisch betrügerischen Ehemann wahrnehmen, was vor allem daran liegt, dass er immer sehr respektvoll und sehr liebevoll sowohl von seiner Frau als auch von seiner Geliebten erzählt. Das Leben und die Liebe sind nun einmal sehr komplex und das sieht man auch an dem Ausschnitt, den ich jetzt vorlese. 白嘉琳:从根本上说,是男性还是女性作家的作品,这对我来说不那么重要。我最想要的,是翻译好的文学作品,因为这给我带来极大的乐趣。当然,可以翻译像莫言或者麦家这类著名作家的作品,是一种荣幸。不过,在首次翻译中国年轻女性作家的作品时,我还是注意到,她们的写作风格和内容都非常有别于迄今为止我所熟悉的、也是许多德语读者所了解的中国文学——比如,经常提及历史性话题,经常采用谚语,引经据典,语言上也经常因此而显得有些做作和矫饰。在(年轻女性作家)这里,这些特点都不存在,在李静睿这里尤其如此。她的小说《AI》我特别喜欢,因为这的确是一个源于当下中国现代生活的故事。她写的是日常生活,一个平常的爱情故事,但是她用一种美妙而清晰的语言,淡然地娓娓道来。我认为,这是一种真正令人兴奋、有趣的来自中国的新声音。小说叙述了一个三角恋故事:一个男人,他的患上癌症的妻子以及他的情人。值得一提的是,我们怎么也不会把这个男人即故事的第一人称讲述者“我”看成一个典型的谎话连篇的出轨男人,其原因主要在于,他无论在讲到妻子还是情人时,总是饱含尊重也充满爱意。生活和爱情此时变得非常复杂,从我现在朗读的这段里可以看得出来。 「朗读:」 In den vergangenen beiden Jahren habe ich mich oft gefragt, ob Xiao Ye etwas weiß. Wie sollte jemand, der bei „Der sechste Sinn“ schon nach einer halben Stunde weiß, welcher der Protagonisten sterben wird, nicht ahnen könnten, dass der eigene Ehemann eine Geliebte hat? Um 2011 herum wollte Xiao Ye gerne ein Kind bekommen und fragte mich, was ich davon halte. „Wenn du es willst, dann will ich es auch, und wenn es da ist, wollen wir es am Ende sowieso. Nur sind wir beide nicht offiziell in Peking registriert, also wird es mit der Schule schwierig werden.“ Das war meine Antwort. Ihr war die Registrierung egal. Sie begann, den Ovulationszeitpunkt auszurechnen und hoffte auf meine gewissenhafte Kooperation in diesen Tagen. Ich war gerade befördert worden, hatte nun hundert statt zehn Angestellte unter mir, und mein Vorgesetzter erwartete, dass ich binnen dreißig Sekunden seine Anrufe beantwortete, sodass ich mein Handy in einer Plastiktüte mit ins Bad nahm. Da ich nun selten mit den Firmenbus fuhr, kaufte ich mir ein Auto und manchmal nahm ich am Ausgang der U-Bahn-Station Sihui Lin Xia mit, die im Chaowai SOHO arbeitete. Während wir weiter Richtung Zhongguan fuhren, unterhielten wir uns darüber, wie es auf der Arbeit voranging, über die Nebenwirkungen von Melatonin, und ermahnten uns gegenseitig, etwas Ordentliches zu Mittag zu essen. Nun ja, ich zeigte mich während Xiao Yes fruchtbaren Tagen nicht kooperativ genug. Nach einem halben Jahr war sie immer noch nicht schwanger. Schließlich sagte sie: „Machen wir mal eine Pause.“ Die Pause wurde immer länger und wir sprachen nie wieder über das Thema. „Hat sie nicht vielleicht auch einen anderen?“ Auch diese Frage stellte Lin Xia mir häufig. Es geht ihr nicht darum, Zwietracht zu säen. Eine Sache bleibt in unserer undurchschaubaren Beziehung immer klar: Ich würde mich nie von Xiao Ye scheiden lassen und Lin Xia würde mich niemals heiraten. Gelegentlich analysieren wir das Gefühlsleben des anderen, sie analysiert meine Beziehung zu Xiao Ye, ich analysiere ihre Beziehung zu ihrem Exfreund. Manchmal ermahnt sie mich: „Xiao Ye ist doch keine schlechte Frau, so eine findet man nicht leicht; gib acht, dass sie dir keiner wegschnappt“, und ich ermahne sie: „Wenn dieser Kerl dich nicht heiratet, solltest du endgültig mit ihm Schluss machen, was willst du bloß mit dem?“
「主持人」 我们刚才倾听了李静睿和白嘉琳的朗读,作品是《AI》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Li Jingrui und Karin Betz aus der Erzählung „AI“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiedersehen.
Neuer Kommentar