Li Er & Thekla Chabbi: „Koloratur“
Shownotes
李洱和夏黛丽《花腔》 Li Er & Thekla Chabbi: „Koloratur“
「主持人:」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.
我们今天的嘉宾是作家李洱和他的德文译者夏黛丽。他们将朗读的,是李洱的长篇小说《花腔》的片段。这是李洱在2001年写的第一部长篇小说,他设计了三个人的口述,来讲述上世纪40年代一个知识分子革命家的死亡事件。结果,这三个人讲出了三个迥然不同的版本,揭示出寻找历史真相的高度复杂性,也表达了作家回望历史的清醒的距离感。 Unsere Gäste heute sind der chinesische Schriftsteller Li Er und seine deutsche Übersetzerin Thekla Chabbi. Die beiden werden einen Auszug aus Li Ers Roman „Koloratur“ vorlesen. „Koloratur“ ist Li Ers Debütroman, geschrieben im Jahr 2001. Es geht um das tödliche Schicksal eines chinesischen Intellektuellen und Revolutionärs während des Kriegs gegen Japan im Jahr 1942. Li Er lässt drei Zeitzeugen zu Wort kommen, jeder berichtet aus seiner eigenen Perspektive die sogenannte „Wahrheit“. Auf diese Weise enthüllt Li Er die enorme Komplexität der Geschichte im 20. Jahrhundert und wahrt doch zugleich eine kritische Distanz.
李洱1966年生于河南,他写的第一部长篇小说《花腔》就入围了矛盾文学奖,第二部长篇《石榴树上结樱桃》受到德国总理默尔克的赞赏,在中德两国都引起了轰动。第三部长篇《应物兄》于2019年获得了茅盾文学奖。李洱作品中的一个重要主题,是对知识分子在社会中的身份研究。 Li Er wurde 1966 in der Provinz Henan geboren. Sein Debütroman „Koloratur“ wurde für den höchsten Literaturpreis Maodun in China nominiert. Sein zweiter Roman „Der Granatapfelbaum, der Kirschen trägt“ wurde von Angela Merkel auf einer China-Reise gelesen und machte so in beiden Ländern Schlagzeilen. Sein neuester und dritter Roman „Bruder Ying Wu“ hat endlich den Mao-Dun-Preis erhalten. In seinen Werken setzt sich Li Er intensiv mit der Identitätsfrage der Intellektuellen in der chinesischen Gesellschaft auseinander. 「主持人:」
李洱,你好! 《花腔》出版于20年前,但已经成为了一部现代经典,常读常新,这部作品对中国20世纪历史的复杂性,进行了极有深度的追问,请问你在写《花腔》的时候都做过哪些具体的功课?
「李洱:」我还是做了很多工准备。了解20世纪的历史,阅读了很多书籍,也见了很多人。其中最主要的是跟我的家庭有关系,我的家庭跟20世纪的革命史关系非常的密切。所以这部书应该说是,既跟我作为一个知识分子的身份思考有关,又跟(这个)我的家族史有关。20世纪的每个中国人的经历都非常复杂,都或多或少地跟中国革命产生复杂的关联。尤其是延安这段历史, 它既是对20世纪40年代前半期历史的一个水到渠成的一个结果,同时它对20世纪后半叶的历史具有支配性的作用。那么描写延安这段历史,就显得非常重要。所以这部书的主要的故事发生在延安时期,但是它是在不同年代的人在讲述延安的故事,那么在不同时代对于这段故事有不同的理解。小说试图写出人们对这段历史有怎样的看法,这些理解,这些看法之间有哪些差异,这是我表达的一个问题。但其中最重要的问题就是,在20世纪每个中国人都面临着一个根本性问题,就是个人和集体的关系,个人和国家和民族的关系,个人和革命的关系。如何在保持个人独立性的前提下,参与一种活动,或者说在个人活动和一个公共空间, 他们之间是一种什么样的关系。寻找个人,在我看了一直是20世纪中国最重要的,最有积极意义的一个命题,那么这部小说的主人公就叫做个人,我做了个人观的阐释,试图来表达一个,对中国人来讲,也非常复杂,既有痛感的这样一段历史。就是《花腔》这本书在20年出版之后,这段时间,很多人认为,打开后不像是20年前的书,像是现在的书,而且不断有人告诉我说,现在读这本书的现实意义比当时还要明显。 「朗诵」 将军,有甚说甚,那消息是田汗告诉我的。那时我还在后沟。干你们这一行的,定然晓得枣园后沟。对,那里有一所西北公学,还有一个拘留所。我自然是在拘留所里。我在那里住了两个来月。那天晚上,当田汗来后沟看我的时候,我想,他定然是看着同乡之谊,来给我送行的。唉,我可能活到头了。按说,我是学医出身,也上过战场,死人见多了,不应该感到害怕。可是,一看到他,一闻到他身上的酒气,我的胆囊还是缩紧了,就像一下子掉进了冰窖。我做梦也没想到,田汗是来告诉我那样一个消息的。 他把我领了出来。走出那个院子,我看到了他的卫士。他们离我们十几步远,猫着腰来回走着,就像移动的灌木。此外还有几个站岗放哨的人,他们拿的是红缨枪。(在夜里)那红缨看上去是黑色的。此时,朔风劲吹,并且开始下雪。一个卫士走了过来,递给田汗一件衣服。那衣服是用斜纹布做成的,就像医院里的病号服。它比老乡织出来的土布软和,唯有首长和刚到延安的学者才有穿的份儿。不瞒你们说,当田汗把它披到我肩头时,我忍不住流泪了,鼻涕也流了出来。田汗看着我,想说些什么,但一直没有说。我的脑子更乱了。在外面站了一会儿,他说,这里太冷了,还是回后沟吧。他没有把我送进拘留所,而是把我带进了一间暖烘烘的窑洞。看到墙上贴的列宁像和教室分布图,我方才晓得那是西北公学的一间办公室。
「主持人」下面我们来相会译者。夏黛丽在特里尔和南京攻读的汉学。她本人也是一位作家,既写小说,也写非虚构类图书,比如关于中国汉字,以及中文教材。李洱的两部长篇小说,《花腔》和《石榴树上结樱桃》都是夏黛丽翻译的。 Nun freue ich mich, Ihnen Thekla Chabbi vorzustellen. Frau Chabbi studierte Sinologie in Trier und Nanjing. Sie ist Sachbuch- und Romanautorin, hat ein Chinesisch-Lehrbuch für Deutsche verfasst und u. a. zwei Romane von Li Er, nämlich „Koloratur“ und „Der Granatapfelbaum, der Kirschen trägt“, ins Deutsche übersetzt.
「主持人」Hallo, Frau Chabbi, 2017 war eine Schlagzeile in der deutschen Presse, dass Angela Merkel bei ihrem China-Besuch einen chinesischen Roman auf Deutsch gelesen hat, nämlich Ihre Übersetzung von Li Er. Heute beschäftigen Sie sich vor allem damit, Chinesisch-Unterricht für Deutsche zu gestalten. Warum dieser andere Umgang mit Sprachen? 夏黛丽女士,您好!2017年,德国媒体上的一个头条新闻是,安格拉·默克尔总理在访问中国期间阅读了一本中国小说,是您翻译的李洱的作品。如今,您主要致力于设计给德国人的中文课。为什么换了另一种方式来跟语言打交道呢? 「回答」 Thekla Chabbi: Ja, es wurde kolportiert, dass Frau Merkel das Buch gelesen hat oder es zumindest vorgehabt hatte und auch, dass sie die übersetzte Version des Romans dem chinesischen Präsidenten bei ihrem Besuch als Geschenk überreicht haben soll. Das fand ich besonders interessant, weil sie bestimmt nicht davon ausgegangen ist, dass sich Hu Jintao einen Vorleser dafür einbestellen würde. Die Wahl dieses Geschenks verdeutlicht, dass auch wichtige Kommunikation nicht nur über Wörter bestritten wird. Aber auch wenn Wörter gebraucht werden, stehen sie nicht isoliert als eine Vokabel aus dem Vokabelheft, das man sich vielleicht mal in der Schule angelegt hat, sondern sie müssen in einen Erfahrungs– und in einen strukturellen Zusammenhang eingebettet werden. Zu vermitteln, dass beides immer mitgedacht werden muss, daran liegt mir beim Unterrichten besonders. Es heißt ja oft, die Sprache bestimme das Denken. Diese Ansicht teile ich nicht. Vielmehr nehmen Erfahrungen, die sich ja vielfach unterscheiden, und die Struktur der Sprache Einfluß darauf, wie etwas zum Ausdruck gebracht wird und wie es verstanden wird. Das betrifft nicht einmal nur den Umgang mit Fremdsprachen, in der Muttersprache ist das gar nicht anders. Wörter sind zwar das Inventar der Sprache, aber wichtiger als einzelne Wörter ist bei der Verständigung, sich über die Mitteilungsabsicht im Klaren zu sein. Und die wird in unterschiedlichen Sprachen aufgrund unterschiedlicher Erfahrungen der Sprecher und aufgrund unterschiedlicher struktureller Möglichkeiten eben unterschiedlich realisiert. Solche Überlegungen spielen sowohl beim Übersetzen als auch beim Unterrichten eine Rolle, von daher ist beides miteinander verbunden. Sie spielen aber auch eine Rolle, wenn sich Deutsche und Chinesen zum Beispiel auf Englisch miteinander unterhalten oder eben wenn sie sich gegenseitig unverständliche Bücher schenken. Jetzt lese ich eine Passage aus meiner Übersetzung des Romans "Koloratur" von Li Er: 夏黛丽:是啊,据说默克尔女士读了这本书,或者至少打算读。听说她在访问期间,还把小说的德文版作为礼物馈赠给中国国家主席。这点我觉得特别有意思,因为她肯定不会以为胡锦涛主席真的会去读这个德文译本。这一礼物选择表明:即便重要的沟通,也不仅仅凭借词语来进行。当词语被使用时,它们也不是孤立的存在,不像学生的单词本中的词语那样。这些词语必须被嵌入相关经验和结构性关联当中。这两方面一定要(在语言使用中)同时加以考虑,这是我在教学中想特别强调的。一种常见的说法是,语言决定思考。我认为不是这样。更可能的是,本身就非常多样化的经验以及语言的结构,会影响到人们如何表达以及表达出来的内容被如何领会。这并不限于使用外语,在母语中也一样。词语是语言的库存,比单个词语更重要的却在于,在交流中让沟通意图清晰。在不同的语言中,由于言说者有不同的经验,语言结构提供的可能性也有所不同,因此实现这一目标的方式也会不同。这些考虑,无论在翻译还是在教学中都重要,因此二者(翻译与教学)是连在一起的。在某些其他情形下,这些考虑也在发挥作用,比如当德国人和中国人用英语交谈时,或者互相赠送对方看不懂的书时。 现在我来朗读自己译作中的一个片段,选自李洱的小说《花腔》。
「朗读:」 General, um der Wahrheit die Ehre zu geben: Tian Han überbrachte mir die Nachricht, als ich noch in Hougou war. Ihr Militärs kennt sicher all den Dattelgarten in Dougou an der Arrestzelle. Ich saß in dieser Zelle, für knapp zwei Monate. Am Abend, als Tian Han eintraf, glaubte ich erst, er käme zu mir, seinem Landsmann, um mir Lebewohl zu sagen.
„Ist das jetzt mein Ende?“, fragte ich mich.
Eigentlich bin ich Mediziner. Ich war im Krieg und habe unzählige Leichen gesehen, ohne dass ich mich gefürchtet hätte. Aber mich verließ der Mut, kaum dass ich ihn sah und mir seine Alkoholausdünstungen in die Nase stiegen. Ich bekam weiche Knie. Nicht im Traum hätte ich mit dem gerechnet, was Tian Han mir schließlich mitteilte.
Er begleitete mich hinaus. Als wir auf den Hof kamen, bemerkte ich seine Wachleute. Geduckt schlichen sie einige Schritte von mir entfernt umher. Andere Posten hatten mit ihren Lanzen Position bezogen. Der Nordwind blies scharf, Schneeflocken fielen zu Boden. Mit einer Damastjacke über dem Arm, die an Krankenhausbekleidung erinnerte, rannte ein Wachmann herbei und gab Tian Han die Jacke. Der Stoff war weicher als das handgewebte Tuch auf dem Land, das den Kommandanten und gerade in Yan‘an eingetroffenen Gelehrten vorbehalten war. Ich gebe zu, dass ich meine Tränen nicht zurückhalten konnte, als Tian Han mir die Jacke über die Schultern legte. Mein Gesicht war nass, die Nase lief. Tian Han musterte mich. Er schien mir etwas sagen zu wollen, schwieg aber. Das verwirrte mich noch mehr. Einen Moment lang blieben wir draußen stehen, dann sagte er: „Hier ist es viel zu kalt. Lass uns wieder rein gehen.“
Er brachte mich nicht zurück in meine Zelle, sondern führte mich in eine Lösshöhle, an deren Wand ein Lenin-Bild und ein Raumplan hingen. Es musste ein Büro der Nordwestschule sein.
「音乐3」
我们刚才倾听了李洱和夏黛丽的朗读,作品是《花腔》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Li Er und Thekla Chabbi aus dem Roman „Koloratur“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören!
Neuer Kommentar