Chen Qiufan & Lukas Dubro: „Die Blume von Shazui“

Shownotes

Chen Qiufan & Lukas Dubro: „Die Blume von Shazui“ 陈楸帆和卢卡斯《沙嘴之花》

「主持人:」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.

我们今天的嘉宾是科幻作家陈楸帆和他的德文译者卢卡斯•督波。他们将朗读的,是陈楸帆的短篇小说《沙嘴之花》的片段。主人公“我”有高科技作案前科,他隐身在高速发展的大都市深圳的一个角落,用人体贴膜来救助弱者。 Unsere Gäste heute sind der chinesische Sci-Fi-Schriftsteller Chen Qiufan und sein deutscher Übersetzer Lukas Dubro. Sie werden einen Auszug aus Chen Qiufans Kurzgeschichte „Die Blume von Shazui“ vorlesen. Der Protagonist und Ich-Erzähler hat ein Vorstrafenregister im Hightech-Bereich. Nun versteckt er sich in einer Ecke der rasant entwickelten Metropole Shenzhen und benutzt eine spezielle Art von Körperfilm, um die sozial Schwachen zu retten.

陈楸帆1981年生于广东汕头,是中国新一代科幻作家的重要代表人物。在北京大学攻读完文学和影视编导双学位后,他进入了IT行业,曾在百度和谷歌任职。他的作品多次获得中国和国际的科幻奖,并被翻译成多种语言出版。他还经常在公共空间发表关于科技和科幻的见解。 Chen Qiufan, geboren 1981 in Shantou in der Provinz Guangdong, ist ein wichtiger Vertreter der neuen Generation chinesischer Science-Fiction-Schriftsteller. Nach einem Doppelabschluss in Literatur, Film und Fernsehen an der Universität Peking stieg er in die IT-Branche ein und arbeitete für einige Zeit bei Baidu und Google. Seine Werke haben zahlreiche chinesische und internationale Science-Fiction-Preise gewonnen und wurden in viele Sprachen übersetzt. Außerdem tritt Chen Qiufan regelmäßig in der Öffentlichkeit als Redner auf und äußert seine Meinungen zum Thema Technologie und Science-Fiction.

「主持人:」 楸帆,你好!《沙嘴之花》这个故事读起来,更像是犯罪小说里加进了科幻元素,你怎么处理不同文学类型的边界,比如科幻和犯罪小说的边界?

「陈楸帆回答并朗读:」

王老师好,在我看来,其实大部分的科幻小说或者电影,它都是一种类型的融合,非常罕见有那种纯粹的科幻片或者科幻小说,比如说《星际大战》,它是科幻片加上西部片,《异形》,它是科幻加恐怖,《流浪地球》,它是科幻加上灾难,那么包括《回到未来》,它可能是科幻加上喜剧,等等。那么我们可以看到,科幻在里面其实扮演的是一种世界观的设定,是一种技术在里面发挥着一种中介物的作用。那么只不过说我们怎么样去调配它的一个比重,一个分量,让它能够在原有的类型框架的基础上更好地发挥作用,当然在《沙嘴之花》里,确实它更多的是提供一种氛围感,以及最后可能它做一个工具来实现整个剧情的一个反转以及结尾。那么我相信,在未来,科幻会是一个类型融合的大实验厂,那么非常多的跨类型,打破类型边界的这种尝试,可能会借由科幻的这样的一种原类型来得以实现,并且从中我们可以体验到更多不同的美学,价值与叙事的可能性。那么接下来,我就给大家朗诵一段来自我的小说《沙嘴之花》里面的一个片段。

沈姐告诉我,这里曾经是小渔村,后来改革开放了,城市化大建设,村民们为了被政府拆迁时能多拿赔偿,每家每户都在自己的地界上拼命盖楼,以制造出更大的居住面积。但在他们达成心愿之前,房价已经飙升到连政府都赔付不起的地步,这些见证历史的建筑就像遗址般被保留了下来。 三天就能盖一层,她说。真正的特区速度。 我想象着癌细胞般快速增殖的房屋如何形成今天的格局,在房间内永远暗无天日,因为楼与楼之间只有“握手”的距离,道路如毛细血管般狭窄,走向毫无章法,一股腐败的臭味弥漫其中,渗透进每个人的毛孔。由于租金便宜,吸引了三教九流的外来人员栖身于此,艰难追求着他们的深圳梦,那个高科技、高薪水、高解析度、高级生活的高-深圳。 我却宁愿选择这个低端版本,它让我感觉安全。 沈姐是个好人。她来自东北,多年前从一户移民海外的本地土著手里盘下这栋楼,过上了包租婆的日子,现在租金日涨,而她在深圳的身家早已过千万,可她还是住在这里。她收留了没有身份的我,给了我一个小摊位,甚至搞定了给警方的备案文件。她从来不问我的过去。我感激她,为她做一些事情作为回报。 我的摊位在中药店门口,卖人体贴膜及一些破解版的增强现实软件,奇怪的搭配。人体贴膜能感应肌肉电泳信号显示文字图案,在美国这种技术一般用来监测病患的各种生理指标,到了这里却变成一种炫耀性的街头亚文化。打工仔、黑社会或者小姐,都喜欢在身体的显眼或隐秘部位贴上贴膜,随着肌肉紧张或体表温度变化呈现不同图案,以显示个性、气魄或者性感。

「音乐2」

「主持人」下面我们来相会译者。卢卡斯•督波在巴黎和柏林两地生活和工作。从2017年至今,他在德国主办一本关于中国科幻的杂志,名叫《时空胶囊》。同时,他还为两家德国媒体工作。 Lukas Dubro lebt zurzeit abwechselnd in Paris und Berlin. Seit 2017 leitet er die Zeitschrift Kapsel für Science-Fiction aus China und arbeitet gleichzeitig auch für dpa und RND.

「主持人」 Hallo Lukas, es liegen bereits einige Übersetzungen von Chen Qiufans Werken auf Deutsch vor. Was ist deine Übersetzungsstrategie, um Chen Qiufans Ton und Rhythmus zu treffen? 「主持人」你好,卢卡斯!陈楸帆的作品中,已经有若干个被翻译成德文了。要捕捉到陈楸帆的语调和节奏,你的翻译策略是什么呢?

「回答」 Lukas Dubro: Hey, Jing! Du hattest ja gefragt, wie wir den Ton und den Rhythmus von Chen Qiufan übersetzt haben. Dazu kann ich dir auf jeden Fall was erzählen, würde mich an der Stelle aber erst noch mal bedanken wollen, dass wir ein weiteres Mal in deinem Podcast dabei sein dürfen. (Darüber) freuen wir uns sehr, vielen, vielen Dank! Nun aber zu deiner Frage. Eines unserer Ziele bei der Übersetzung war es, die düstere Atmosphäre von Chen Qiufans Shenzhen einzufangen. Er hat in der Stadt ja nach seinem Studium gelebt und zeichnet in Die Blume von Shazui ein eher negatives Bild von ihr: die Mieten steigen ins Unermessliche, die Leute dort streben eigentlich nur nach Geld und Reichtum, überall gibt es Gewalt, alles ist super-super hektisch. Eine tolle Orientierung für die Übersetzung war für mich die englische Fassung von Ken Liu, die ich schon lange vorher in seiner ersten Anthologie Invisible Planets gelesen hatte. Ich bin aber auch ein großer Fan von Blade Runner, Neuromancer, Ghost in the Shell, Akira und Cowboy Bebob und hab versucht, der Geschichte einen ähnlich coolen Sound zu geben, die Neon-Leuchten der Cyberpunk-Düsternis ins Deutsche zu transportieren. Der Text hat sich dann aber auch so gut wie von selbst übersetzt, was an den vielen tollen Bildern liegt, die Chen Qiufan dort angelegt hat: die Hochhäuser, die wie Krebszellen wachsen, die Körperfilme, die eine Art futuristischer Tattoos sind, und die Voodoo-Maske von Großer Schwester Shen, um einige zu nennen. Ich würde aber sagen, das ihr euch am besten selbst von der hohen Qualität der Geschichte überzeugt. Ich lese jetzt eine Passage daraus vor, viel Spaß.

卢卡斯•督波: 你好,王竞! 你问到我们是如何翻译陈楸帆的语调和节奏的,在这个问题上,我肯定是有话可说的。不过,我想首先感谢你让我再一次出现在你的播客里,对此我们十分高兴,非常非常感谢你! 现在来回答你的问题。我们在翻译中的目标之一是,能捕捉到陈楸帆笔下的深圳那种暗黑氛围。他大学毕业后住在那座城市,《沙嘴之花》描绘的则是一幅相当负面的景象:房租飞涨;人们所求的无外乎金钱与财富;暴力随处可见;一切都显得超级匆忙。我在翻译时的一个重要参考,便是刘宇昆译出的英文本。此前,我在他编选的第一本小说集《看不见的星球》中就曾读到这篇(《沙嘴之花》)。我也是《银翼杀手》、《神经漫游者》、《攻壳机动队》、《光明战士阿基拉》、《星际牛仔》的忠实粉丝,很想让(我们翻译的)故事听起来也这么酷,要把赛博朋克式暗黑世界里的霓虹灯移运到德文译本中。有了这些考虑后,译文好像就不招自来一样,这在很大程度上得益于陈楸帆设置的出色画面:像癌细胞一样生长的高楼,呈现未来主义纹身图案的人体贴膜,沈姐的萨满神像面具——这只是其中几个而已。我想,最好让这些故事自身的高质量来获得你们的认可。现在我就朗读其中的一个段落,请欣赏。

「卢卡斯朗读:」 Große Schwester Shen hat mir erzählt, dass Shazui einst ein verschlafenes Fischernest war. Doch die Reform- und Öffnungspolitik Chinas verwandelte die Gegend in eine gigantische Baustelle. Um aus dem Bauboom alles herauszuholen, errichteten die Dorfbewohner riesige Wohntürme auf ihrem Land. Je mehr Wohnfläche die Behörden beschlagnahmen würden, die auf diese Weise entstand, desto höher die Entschädigung. Doch bevor sie ihre Gewinne einstreichen konnten, waren die Preise so sehr gestiegen, dass nicht mal mehr die Regierung für sie bezahlen konnte. Die hastig aus dem Boden gestampften Bauten blieben ungenutzt stehen. Gerade erst errichtet, waren sie schon zu Ruinen geworden, ein Zeugnis jener Zeit. Jeden dritten Tag kam eine neue Etage hinzu. Das Tempo der Sonderwirtschaftszone. Ich stelle mir diese Häuser wie Krebszellen vor, die sich in rasender Geschwindigkeit vermehren, bis sie schließlich ihre heutige Form annehmen. In den Wohnungen ist es immer dunkel. Der Abstand zwischen den Gebäuden ist so klein, dass die Mieter sich durch die Fenster die Hände schütteln können. Zwischen den Türmen verlaufen Wege wie Kapillare, ohne einem erkennbaren Muster zu folgen. Der faulige Gestank des Verfalls durchströmt jede Pore. Weil die Miete so gut wie nichts kostet, kommen Leute von überall an diesen Ort, um ihrem Traum von Shenzhen hinterherzujagen, dem hochtechnisierten, hochbezahlten, hochaufgelösten, hochjauchzenden High-Shenzhen. Ich bevorzuge jedoch diese reduzierte Version. Ich fühle mich sicherer. Große Schwester Shen ist ein guter Mensch. Geboren ist sie im Nordosten. Vor vielen Jahren kaufte sie dieses Haus einer Familie ab, die auf dem Weg auf die andere Seite des Ozeans war. Jetzt lebt sie das Leben einer glücklichen Vermieterin. Mit den stetig steigenden Mietpreisen muss auch ihr Vermögen um das Millionenfache gestiegen sein. Doch sie ist hiergeblieben. Große Schwester Shen nahm mich auf, obwohl ich keinen Ausweis hatte, und gab mir für mein Geschäft sogar einen kleinen Stand. Sie besorgte mir gefälschte Papiere für den Fall, dass sich doch einmal eine Polizeistreife in die Gegend verirrte. Sie fragt mich nie nach meiner Vergangenheit. Ich bin ihr dankbar und versuche mich zu revanchieren, wann immer ich kann.

Mein Stand befindet sich an der Tür eines Ladens für chinesische Medizin. Ich verkaufe Körperfilme und gecrackte Versionen von VR-Software, eine Kombination, die auf den ersten Blick etwas seltsam erscheinen mag. Körperfilme werden wie Pflaster auf die Haut geklebt, wo sie auf die elektrischen Signale des Körpers reagieren und Wörter oder Bilder formen. In Amerika wird die Technik als Diagnose-Werkzeug verwendet, um die Körpersignale eines Patienten anzuzeigen. Doch an diesem Ort sind die Filme ein Statussymbol und gehören als solches fest zum Straßenbild dazu. Gastarbeiter, Gangster, Prostituierte – sie alle mögen es, die Filme auf besonders auffällige oder intime Stellen ihres Körpers aufzutragen. Je nach Muskelspannung und Körpertemperatur können die Filme verschiedene Bilder ergeben und so die Persönlichkeit, den Mut und den Sex-Appeal ihrer Träger zum Ausdruck bringen.

我们刚才倾听了陈楸帆和卢卡斯•督波的朗读,作品是《沙嘴之花》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Chen Qiufan und Lukas Dubro aus der Kurzgeschichte „Die Blume von Shazui“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören.

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.