Lu Min und Irmy Schweiger: Tod an der Kreuzung

Shownotes

Lu Min und Irmy Schweiger: Tod an der Kreuzung 鲁敏和史娥米:《小径分叉的死亡》

「主持人:」

各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.

我们今天两位嘉宾都是女士,中国作家鲁敏和她的德文译者史娥米。他们将朗读的,是鲁敏的短篇小说《小径分叉的死亡》的一个片段。主人公是广播电台一台深夜节目的主持人,每天下班后,都有一位女出租车司机来接他,直到女司机意外死亡。 Unsere Gäste heute sind die chinesische Autorin Lu Min und ihre deutsche Übersetzerin Professorin Irmy Schweiger. Die beiden werden einen Auszug aus Lu Mins Erzählung „Tod an der Kreuzung“ vorlesen. Der Ich-Erzähler ist ein Radio-Moderator für eine Mitternachtssendung. Jede Nacht, wenn er mit der Arbeit fertig ist, holt ihn immer ein Taxi mit derselben Fahrerin ab, bis diese eines Tages bei einem Unfall stirbt.

鲁敏是70后的女作家,她从小在乡村长大, 18岁就开始工作了,先后做过邮局营业员、秘书、企划、记者、公务员等等工作。她25岁开始了文学创作,获过众多文学大奖,比如中国短篇小说的最高奖:鲁迅文学奖。她的长篇和短篇小说已经被翻译成英语、德语、瑞典语等各语种出版。 1973 geboren, ist Lu Min eine vielfach ausgezeichnete Schriftstellerin. Sie ist auf dem Land in Südchina aufgewachsen und hat mit 18 Jahren angefangen zu arbeiten. Sie hat alle möglichen Berufe ausgeübt, von Postangestellter über Marketing-Managerin bis hin zur Beamtin. Als sie 25 Jahre alt war, wurde ihr klar, dass es ihr Traum ist, Schriftstellerin zu sein. Bis heute sind zahlreiche Romane und Erzählungen von Lu Min ins Englische, Deutsche, Schwedische und weitere Sprachen übersetzt worden.

「主持人:」
鲁敏,你好!我还记得第一次读完你的这篇短篇小说后,小说里这种不动声色但又甩都甩不掉的孤独感,跟了我好几天。咱们今天生活在社交媒体高度发达的年代,你觉得城市里关于孤独的问题,跟十几年前你写这篇小说的时候比起来,有了什么变化没有?

「鲁敏:」王竞,你好!谢谢你问了这么一个非常好的问题!的确!这篇小说表面上是讲述了一个被误解的意外死亡,实际上呢,它写的正是人与人之间很难抵达的隔阂。当然,孤独本来就是人类的宿命,就像我们的影子一样,不管是在从前的岁月,还是此时此刻,它一直都存在着。这16年过去了,我们都知道不管是在德国也好,还是在中国也好,世界上的每一个角落都在发生变化。我时常喜欢开玩笑说,我说世界就像一个摩天轮,你像一个魔方,你眼睛一睁,都不知道它会带来什么。而这种变化呢,也在一刻不停地塑造着我们的内心和身体。我们有可能变得迟钝了,但也可能变得更加地敏感。在孤独的这件事情上,人们现在对于孤独的参照系发生了变化。社交的这种喧嚣和方便,它似乎有一种反作用力,反而是孤独的耐受力发生了下降。比如说哪怕你在社交软件上有上千个好朋友,可是你依然感到非常地孤独,很难满足。孤独这种感觉似乎嵌入了生活本身,成了一种非常普遍的和广泛的感受。当然了,我一直都认为孤独是哀伤的,但是它也是美好的,甚至我认为它是深沉的,自律的生活态度。因为正是有着永恒的孤独,我们才更需要分享文学,靠近彼此,不是嘛?

那么下面,我就来朗诵我这个小说里面的片段。它是用第一人称写的,小说里的“我”是电台夜节目的一个男性的主持人。 (朗诵) 进入电台之后,我就习惯把生活分成两段。 第一段,是从零点到凌晨两点。我上班做“夜”节目,梦游一样地守着直播室,用非常贴心的声音小声地跟那些不能够或者不肯睡觉的家伙聊天。那些人真的是非常有趣,借着黑漆漆的夜色和弯弯曲曲的电话线,他们啊,会非常大胆地谈起对有钱人的仇恨、对单位小头目的诅咒,对物质占有的极度渴望、以及生理缺陷啊、婚外情啊、性生活等等。我呢,就顺着引着,或纵或擒,假模假样地点评两句,总之,要让谈话尽量精彩地继续下去。因为啊,有那么多的隐私狂都缩在被窝里支愣着耳朵呢,我可不能让他们关机或者换台。 第二段时间,是从凌晨三点到二十三点。我下班回家,像所有那些休息的人一样,我吃东西,洗洗上床,死了一样的睡觉、发呆、逛街,一边大便一边上网,一边看股市行情一边叹气。我知道我这个时间段特别无聊。对了,得顺便补充一下,我没有固定的女朋友,因为很难碰到想结婚的那一个。而女人们从不把我列为她们结婚的对象。所以说, 她进入我的生活,就是在这两个时间段之间。在黑夜与白天的过度,那是灰色吧,那是没有温度没有声音的灰。而从我生活时段的角度来看,她既是我一天工作的结束,也是我休息时段的开始。

「主持人」 下面我们来相会译者。史娥米是瑞典斯德哥尔摩大学的汉学教授,她的研究重点是中国当代文学、文化创伤及文化记忆。除了教学和科研,她还做文学翻译、进行文化报道,有时也当主持人。 Ich freue mich, Ihnen Irmy Schweiger vorzustellen. Sie ist Professorin für Moderne Sinologie an der Universität Stockholm. Ihre Schwerpunkte sind zeitgenössische Literatur und Kultur, Trauma und kulturelle Erinnerung. Neben ihrer wissenschaftlichen Tätigkeit ist sie als Übersetzerin, Kulturjournalistin und Moderatorin tätig.

「主持人」Hallo Frau Professor Schweiger, 2010 haben Sie Lu Min zu einem Ihrer Projekte nach Deutschland eingeladen. Was war das Besondere bei dieser Begegnung? Woran können Sie sich noch erinnern? 史婀米教授,您好! 2010年,在您主持的一个文化交流项目中,您邀请鲁敏来到德国。这次相遇的特别之处是什么?哪些方面您至今还记忆犹新?

「Antwort/回答」 Frau Prof. Schweiger: Das liegt ja nun mehr als ein Jahrzehnt zurück. Aber ich habe diesen Besuch noch sehr genau vor Augen. Lu Min kam in einer Zeit nach Deutschland, als, auch bedingt durch die Frankfurter Buchmesse im Vorjahr, chinesische Literatur auf breites Interesse stieß. In dieser offenen und von Neugier geprägten Atmosphäre hatte ich an der Universität Göttingen das Austauschprogramm Kulturen in Kontakt – Artists in Residence initiiert. Unterstützt vom Goethe-Institut und in Zusammenarbeit mit der Universität Nanjing reisten Schriftstellerinnen und Schriftsteller in das je andere Land und tauchten für vier Wochen in eine unbekannte Kultur ein. Die Studierenden der gastgebenden Universitäten entwickelten für die Künstlerbesuche ein vielfältiges Programm und fanden fantasievolle Wege der Vermittlung und Übersetzung für eine breite Öffentlichkeit. Eine intensive und lebendige Form der Kulturbegegnung, die sich im Grunde aus zahlreichen geplanten und ungeplanten (ja) Happenings zusammensetzte. Mit ihrer Neugier und Offenheit war Lu Min für ein solches Format geradezu prädestiniert. Die Selbstverständlichkeit, mit der sie sich aus der Acht-Millionen-Metropole Nanjing kommend in der provinziellen Beschaulichkeit einer niedersächsischen Universitätsstadt zurechtfand, war sensationell. Ich denke, es geht immer gleichzeitig darum, Differenzen zu respektieren und Stereotypen zu überwinden. In der kulturellen Begegnung trifft man auf Erwartbares und entdeckt zugleich eine unbekannte Vielfalt. Und wo könnte man das besser erleben als in Berlin? Unsre gemeinsame Reise in die Hauptstadt war zweifelsohne ein richtiges Highlight. Dort folgten wir den Spuren der deutschen Geschichte und tauchten in das kulturelle und literarische Leben ein. Nicht minder beglückend war die Erfahrung, das Lu Min während ihres Aufenthalts als Autorin mit einem öffnenden Blick auf die Welt wahrgenommen wurde, und nicht als Repräsentantin einer Nationalkultur. Mir scheint, dass diese spielerischen Formen der interkulturellen Begegnung mit offenem Ausgang gerade heute in Zeiten des Identitäts-Wahnsinns notwendiger sind denn je. 史娥米:那已经过去十多年了。但是,鲁敏来访的情形依然宛如就在眼前。鲁敏来到德国时,正值中国文学得到广泛关注,这也是此前一年的法兰克福书展(中国作为主宾国)带来的效应。在这种敞开和充满好奇的氛围中,我在哥廷根大学发起了一个交流项目,名为“在接触中理解文化——艺术家驻留”。这个项目得到了歌德学院的支持,我们与南京大学合作,让作家们前往另一个国家,用四个星期的时间深入到自己此前不了解的文化当中。东道主大学里的大学生们为来访的艺术家们安排了多种活动,也找到了富有想象力的沟通和翻译方式去面向公众。这种文化相遇形式深入而且充满活力,可以这样说,那是由无数个有计划的、以及计划外的愉快活动构成的。 以鲁敏所具备的好奇心和开放心态,这种形式对她真是再合适不过了。她从有八百万人口的大城市南京来到下萨克森州这座小小的大学城(哥廷根),在这里感觉如鱼得水,好像一切都顺理成章,原本就该如此。这实在令人刮目相看。我认为,这总需要同时做到两点:既能尊重差异,同时也能克服成见。 在文化相遇中,人们会遇到意料之中的情况,同时也会发现前所未知的多样事物。还有什么地方比在柏林更适合体验这一点呢?我们一起前往首都的旅行,毫无疑问是个真正的高光时刻。我们追随着德国历史的足迹,沉浸在文化和文学生活当中。同样令人欣慰的是,在项目驻留期间,人们把鲁敏当作一位向世界敞开心扉、有国际视野的作家,而不是一个民族文化的代表者。在我看来,跨文化相遇要采取游戏般的形式,对其结果不加预先设定。尤其是在当前这种过分强调身份认同的背景下,这就显得比以往任何时候都更有必要。

「Vorlesen/朗读:」 Seit ich beim Sender arbeitete, hatte ich mich daran gewöhnt, mein Leben in zwei Phasen aufzuteilen. Die erste begann um Mitternacht und endete um zwei Uhr nachts. Wenn ich auf Sendung war, hütete ich mit schlafwandlerischer Sicherheit das Live Studio. In verständnisvoll vertraulichem Ton plauderte ich seelenruhig mit diesen Leuten, die nicht schlafen konnten oder wollten. Die waren richtig unterhaltsam. Einer wie der anderer stand tagsüber vermutlich unter einem gewaltigen Druck. Im Schutz der pechschwarzen Naht und durch die Entfernung eines spiralförmigen Telefonkabels redeten sie mutig drauf los; sie schimpften auf die Reichen, fluchten über die Funktionäre ihrer Einheiten, redeten von ihren körperlichen Defekten, ihren Affären, ihrem Liebesleben und darüber, dass die große Sehnsucht nur noch dem Materiellen gelte. Meine Aufgabe dagegen war es, das Gespräch zu lenken und zu leiten, das ganze laufen zu lassen, um dann wieder die Zügel anzuziehen und hin und wieder mit ein zwei kritischen Sätzen die Lage zu analysieren. Alles in allem ging es darum, das Gespräch möglichst unterhaltsam fortzusetzen… denn, es gab so viele Verrückte, die neugierig auf die Privatsphäre anderer waren und mit gespitzten Ohren unter der Bettdecke kauerten und lauschten, ich konnte unmöglich zulassen, dass die um- oder abschalteten.

Die zweite Phase ging von morgens drei, wenn ich das Büro verließ und nach Hause ging bis um 23 Uhr. Ich tat dann, was alle an ihrem Feierabend tun. Essen, waschen, schlafen. Ich schlief wie tot, starrte Löcher in die Luft, ging einkaufen, ging mit einer Freundin aus, las Zeitung auf dem Klo, surfte im Netz oder verfolgte seufzend die Börsenkurse.

Als sie in mein Leben trat, befand ich mich genau in der Zwischenzeit. Es war eine Mischung aus Weiß und Schwarz, Grau also, ein kaltes, leises Grau. So gesehen, war sie nicht nur das Ende meines Arbeitstages, sondern auch der Anfang meines Feierabends. Sie war die Trennlinie, die rote Markierung, das eiserne Fabriktor, der erste nächtliche Gongschlag.

『主持人:』 我们刚才倾听了鲁敏和史娥米的朗读,作品是《小径分叉的死亡》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Lu Min und Irmy Schweiger aus der Erzählung „Tod an der Kreuzung“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören.

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.