Rainer Maria Rilke auf Chinesisch: Shen Chong & Ulrich Janetzki

Shownotes

Rainer Maria Rilke auf Chinesisch: Shen Chong & Ulrich Janetzki 沈冲和乌里朗读里尔克:诗两首

「主持人:」 各位好!欢迎来到中德文学与翻译之声!我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.

我们今天的两位嘉宾是沈冲博士和乌里博士。他们将朗读的,是里尔克的两首著名诗篇 -《秋日》和《严重的时刻》。无论在德国还是在中国,1926年去世的里尔克都是一位被喜爱和被谈论得很多的德国诗人。这两首诗都有不同的中译本,我们今天将听到的中文版本,《秋日》用的是冯至先生的译作,《严重的时刻》选的则是陈敬荣先生的译作。 Unsere Gäste heute sind Dr. Shen Chong und Dr. Ulrich Janetzki. Die beiden werden uns zwei berühmte Gedichte von Rainer Maria Rilke vorlesen: „Herbsttag“ und „Ernste Stunde“. Sowohl in China als auch in Deutschland genießt Rilke auch ein knappes Jahrhundert nach seinem Tod immer noch große Aufmerksamkeit. Von beiden Gedichten gibt es unterschiedliche Übersetzungsversionen auf Chinesisch. Für „Herbsttag“ verwenden wir die Übersetzung von Feng Zhi, während wir für „Ernste Stunde“ Chen Jingrongs Version ausgewählt haben.

我们先请沈冲博士读中文译本。沈冲1989年生于浙江桐乡,是柏林自由大学施莱格尔文学研究院日耳曼文学博士,现为复旦大学德文系讲师。他的主要研究领域是德语现代主义文学以及当代中德科幻文学。沈冲已经出版了德语文学研究专著一部,并兼任科幻双语杂志(《时空胶囊》)的主编。 1989 in der Provinz Zhejiang geboren, hat Shen Chong an der Freien Universität Berlin in der Germanistik promoviert. Seit 2019 arbeitet er als Dozent an der Deutschabteilung der Fudan-Universität in Shanghai. Seine Forschungsinteressen umfassen die Literatur der Moderne im deutschsprachigen Raum und die gegenwärtige Science-Fiction-Literatur in China und Deutschland. Er ist auch Redakteur und Übersetzer der zweisprachigen Zeitschrift „Kapsel“, die zeitgenössische chinesische Science-Fiction nach Deutschland vermittelt.

沈冲,你好!听说你最近正在研究里尔克专题。你觉得,中国的文青们为什么那样迷恋里尔克?

「沈冲:」说到德语诗人,我们中国读者,特别是年轻读者,首先会想到里尔克。比起同样很早就进入到汉语世界的歌德和海涅,里尔克离我们更近。这不仅是时间意义上的去古未远,也是情感上,我们在里尔克那里能得到更多的共鸣,在读里尔克的时候,很多文艺青年仿佛在读他们自己。我觉得里尔克带给我们的这种似曾相识或者说相见恨晚的感觉,是和诗人所处的时代和他的作品有关的。里尔克是一位现代诗人,在他生活的十九世纪末二十世纪初,欧洲进入了现代,现代化带来了物质进步的同时,也带来了精神危急。里尔克所感受到的那些,大城市的喧嚣和与之对应的孤独感和恐惧感,对于今天的年轻人来说也并不陌生。或者用本雅明的话来说,灵光消逝之后,一切都变得不安和不确定。现代让一切坚固的东西都烟消云散了。整个时代在蓬勃发展,但是作为个体,却仿佛没有了生活的支点和重心。一百年以前的这些苦闷与彷徨,我们今天的这些年轻人也有。里尔克在他的作品中,很好地呈现了这种不安和不确定,也试图通过诗歌寻得慰藉,去触及自我和世界的秘密。在告别早期的新浪漫主义,或者说唯美主义之后,中期的里尔克又回到了生活。对于他来说,诗歌不再是为艺术而艺术,而是对于生活细致入微地观看,是从日常之物中发现神性,从经验走向超验。里尔克是纷杂世界里的一位纯粹诗人,后期在里尔克刻意维护的孤独中走向他的内心,从而走向世界,乃至走向整个宇宙。一个人的孤独同时可以囊括时间上和空间上无线细微和无限广阔。在这种时刻,破碎的世界重归统一,而孤独的人则走向开放。这就又把上述那些相距百年,原来心里幽同的那些情感上升到了一个无以复加的哲学高度。当然,里尔克在中国的成功,很大程度上也归功于他的译者。这些译者中,很多本身也是诗人,比如冯至、陈敬荣、卞之琳和北岛等。冯至先生在二十世纪三十年代留学德国,从那时起便对里尔克深深着迷,并第一次把这个诗人介绍到汉语世界;陈敬荣先生是一位自学成才的女诗人,这在她的年代难能可贵。 下面我为大家朗读这两位诗人翻译的里尔克的两首诗。

《秋日》(冯至 译) 主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 把你的阴影落在日规上, 让秋风刮过田野。 让最后的果实长得丰满, 再给它们两天南方的气候, 迫使它们成熟, 把最后的甘甜酿入浓酒。   谁这时没有房屋,就不必建筑, 谁这时孤独,就永远孤独, 就醒着,读着,写着长信, 在林荫道上来回 , 不安地游荡,当着落叶纷飞。

《严重的时刻》(陈敬荣 译) 此刻有谁在世上某处哭, 无缘无故在世上哭, 在哭我。 此刻有谁夜间在某处笑, 无缘无故在夜间笑, 在笑我。 此刻有谁在世上某处走, 无缘无故在世上走, 走向我。 此刻有谁在世上某处死, 无缘无故在世上死, 望着我。

「主持人」 乌里博士是中德文学交流、中德作家和译者交流的重要推动者。直到2014年,他担任了将近三十年的柏林文学研究院院长。目前,他仍然是德国众多文学奖项的评委,也为作家和未来作者提供创作咨询。他喜欢和爱孙及爱犬共度欢乐时光,并且还开设了自己的线上读诗频道和线上美食频道。对了,为了文学,他一共来过中国11次。 Dr. Ulrich Janetzki war bis 2014 Leiter des Literarischen Colloquiums Berlin. In dieser Funktion war er Förderer des deutsch-chinesischen Austauschs von Autoren und Übersetzern, darunter auch chinesischer Übersetzer. Zurzeit ist Dr. Janetzki einerseits Jurymitglied für verschiedene Preises, z.B. für den Tucholsky Preis, den Berliner Preis für Literaturkritik, andererseits berät er Autoren und werdende Schriftsteller in seiner Agentur. Dazwischen bespaßt er Enkel und Hund und betreibt einen Online-Gedichtkanal und einen Online-Kochkanal.

Hallo Ulli, du warst 11 Mal in China unterwegs, meistens mit deutschen Schriftstellern. Ich erinnere mich noch, dass du 2007 Juli Zeh und Jacob Hein in Peking präsentiert hast. Es war zauberhaft. Lass uns ein Gedankenspielchen spielen: Auf deine nächste China-Reise nimmst du Rilke mit. Wie würdest du Rilke dem chinesischen Publikum vorstellen? 你好,乌里!你曾经11次去中国,大多都是与德国作家同行的。我还记得,2007年你在北京把尤丽·策和雅各布·海因介绍(给中国读者)。那实在美妙极了。让我们做一个幻想游戏:下次去中国时,你和里尔克同行。你会怎么样向中国读者介绍里尔克呢?

「Ulrich Janetzki:」Danke dir, liebe Jing, für diese tolle Frage, die sich so leicht beantworten lässt. Denn alle Chinesisnnen und Chinesen orientieren sich zuerst am Großen. Und dieser Schriftsteller ist einer der ganz Großen. Dann interessieren sich Chinesinnen und Chinesen sehr für außergewöhnliche Lebensverläufe, und dieser Rainer Maria Rilke war in der Tat eine schillernde Persönlichkeit. Sein Leben war bestimmt von Liebschaften, er war der große Dauerverliebte der deutschen Literatur. Rainer war ein zerbrechliches Kind, der mit dem militärischen Drill in Schule und Ausbildung gar nicht klarkam. Nun, wieso war er so anders? Seine Schwester war vor seiner Geburt gestorben, und die Mutter erzog ihn als Mädchen, kleidete ihn auch so. Und diese Mutterbeziehung hat Rilke sehr geprägt. Er suchte Zeit seines Lebens Schutz bei Frauen. Er war ein ewig verliebt unglücklich Gequälter. Nicht glücklich, aber reich verheiratet und bis zum Lebensende von Frauen umsorgt und behütet. Mit 22 verliebte er sich unsterblich in Lou Andreas-Salomé, eine Dame von Welt. Sie war ihm Geliebte und Mutter. Und sie drang darauf, dass er sich von Stund an "Rainer Maria Rilke" nannte, "René" war ihr zu weibisch, eben nicht männlich genug. Aber kommen wir zu den Gedichten. Liebeskummer erzeugt Isolation, Einsamkeit. Das wissen wir alle. Gut, er (er) suchte den Sinn des Lebens und er war auf der Suche nach dem Göttlichen in uns. Und so ist auch eines seiner bekanntesten Gedichte "Herbsttag" nicht etwa an Gott gerichtet, wie man sehr oft interpretiert, sondern es lässt einen Gott selber sprechen, denn nach dem ersten Wort "Herr" steht ein Doppelpunkt. Hier spricht also der Herr selber. Er führt ein Selbstgespräch über das Vergehen der Zeit. Ich lese es vor: Herbsttag Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Das Gedicht thematisiert die Vergänglichkeit, Fruchtbarkeit im Alter, im Herbst des Lebens. Ja, Herbst des Lebens: er war 22, als er dies schrieb. 20 war er, als er das nicht weniger bekannte Gedicht "Ernste Stunde" schrieb. Und wieder ist es ein Gott, ein Gott der spricht, der Gefühle kennt, der sich ärgert. Das gab es zuvor in der deutschen Literatur nicht. Das ist ein Gedicht, in dem Gott seine Unvollkommenheit offenbart, in dem er sogar Selbstmitleid zeigt.

Ernste Stunde Wer jetzt weint irgendwo in der Welt, ohne Grund weint in der Welt, weint über mich.

Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht, ohne Grund lacht in der Nacht, lacht mich aus.

Wer jetzt geht irgendwo in der Welt, ohne Grund geht in der Welt, geht zu mir.

Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt, ohne Grund stirbt in der Welt: sieht mich an.

Dies (ist) ein tolles Gedicht, liebe Jing.

乌里:亲爱的竞,谢谢你提了这个非常好的问题,我可以轻松地回答。首先,中国人倾向于以伟大人物为导向,而里尔克是伟大作家之一。其次,中国人对不同凡响的人生感兴趣,而这位莱内·马利亚·里尔克的确是一位眩目斑斓的人物。他的生活为爱情所左右,他是德国文学界一位永远处于恋爱当中的大人物。莱内是一个脆弱的孩子,根本无法适应学校和军官职业教育中的那些军事训练。为什么他和别人大不一样呢?他有个姐姐在他出生前夭亡了,于是他的母亲把他当女孩来养育,穿衣打扮上也把他当成女孩。与母亲的这种关系,给里尔克的影响非常大。他终其一生都在寻求女性的庇护。他永远在恋爱中,痛苦着,备受折磨。他的婚姻虽然不幸福,但富裕,直到生命的尽头,他都得到了女性的照顾和保护。22岁时,他疯狂地爱上了世界级女性人物露·安德烈亚斯-莎乐美。对他来说,她是情人和母亲。她敦促他从那时起称自己为“莱内·马利亚·里尔克”;原来的名字“勒讷”在她看太女气,根本不够阳刚。 让我们来谈诗歌。 爱的痛苦带来隔离、孤独,我们都知道。因而他在寻找生命的意义,他在寻找我们身上的神性。他最著名的诗歌之一 《秋日》,并非如人们经常阐释的那样,是在对上帝说话。那是里尔克让上帝自己说话,因为在第一个词 “上帝”之后有一个冒号。上帝自己在说话。他在自言自语,谈论时间的流逝。我来朗诵这首诗: (乌里朗读《秋日》后评议几句:) 这首诗谈的是消逝性,在老年,在人生的秋天中的创造力。对,生命的秋天,他写下这首诗时,才22岁。当他写下另一首同样著名的诗歌《严重的时刻》时,他才 20 岁。又是一位上帝,一位会说话、有感觉、会生气的上帝。在此前的德国文学中,这是不存在的。在这首诗中,上帝昭示了其自身的不完美,甚至现出了自我怜悯。

(乌里朗读《严重的时刻》后,评论一句:) 这是一首好诗,亲爱的竞。

「主持人:」 我们刚才倾听了沈冲和乌里的朗读,作品是德国诗人里尔克的两首诗《秋日》和《严重的时刻》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Shen Chong und Ulrich Janetzki. Sie haben uns zwei Gedichte von Rainer Maria Rilke auf Chinesisch und Deutsch vorgelesen: „Herbsttag“ und „Ernste Stunde“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören!

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.