Mai Jia & Karin Betz: „Das verhängnisvolle Talent des Herrn Rong“
Shownotes
Mai Jia & Karin Betz: „Das verhängnisvolle Talent des Herrn Rong“ 麦家和白嘉琳:《解密》
「主持人:」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.
我们今天的嘉宾是作家麦家和他的德文译者白嘉琳。他们将朗读的,是麦家的长篇小说《解密》的片段。《解密》讲述了一个天才的命运,数学天才容金珍怎样变成几乎是全国最著名的破译密码专家,他又怎样从辉煌走向了毁灭。麦家用了11年的时间完成这部给他带来极大声誉的作品。《解密》迄今一共被译成33个语种。 Unsere Gäste heute sind der chinesische Schriftsteller Mai Jia und seine deutsche Übersetzerin Karin Betz. Die beiden werden einen Auszug aus Mai Jias Roman „Das verhängnisvolle Talent des Herrn Rong“ vorlesen. Er handelt von einem Genie namens Rong Jinzhen, der ein außergewöhnliches Talent für Zahlen besitzt und zu einem gefeierten Kryptografen wird, bis das Schicksal eine tragische Wendung nimmt. 11 Jahre lang hat Mai Jia an diesem Roman gearbeitet. Bis heute ist der Roman in 33 Sprachen übersetzt worden. Ein beachtlicher Erfolg!
麦家于1964年出生在浙江省富阳,是中国当代著名的作家和编剧,也是中国最高文学奖项茅盾文学奖的获得者。 Mai Jia, 1964 in der Provinz Zhejiang geboren, ist in China ein ausgesprochen erfolgreicher Schriftsteller und Drehbuchautor und Träger des Mao Dun-Preises, der höchsten literarischen Auszeichnung Chinas.
「主持人:」麦家,你好!因为《解密》这部小说,你被欧美文学界称为中国的“丹布朗”。你怎么看这个评价? 「麦家:」我个人觉得这个评价更多地是一种媒体的,或者说是记者的评价,它不是一种专业的评价。我并不觉得我和丹·布朗有相似之处。他的小说我都看过,但他不是我追求的那种小说。我觉得《解密》,包括《暗算》,虽然看起来都是在写一种跟密码有关的事情,但他本身只是个符号。我一直在对我的读者说,世界上最难的密码,最深奥的密码是我们的人的内心。从这个意义上来说,我的写作走的不是丹·布朗的路,它甚至是卡夫卡的路,甚至是博尔赫斯的路。 那下面,我来给大家朗读一段《解密》的原文。这一段呢,正好是书中的主人公容金珍向他后来的妻子表达爱情的这么一段,在小说里面已经到了最后的最后。 据小翟亲口告诉我说,是容金珍出院后的第三天下午,快下班的时候,他来到她办公室,履行公务地把笔记本交给她。作为保密员,对所有上交的笔记本都必须翻看一下,以便检查里面有没有缺页或残页,有缺页和残页是要追究责任的。所以,容金珍把笔记本交给她后,她也是履行公务地翻看起来。这个时候,一旁的容金珍对她说了这样一句话:“上面没有工作上的秘密,只有我个人的一些秘密,如果你对我感到好奇的话,不妨把它都看了。我希望你看,并希望得到你的回音。 小翟说,她看完笔记本时天已大黑,她在黑暗中往她寝室走去,结果像着了魔似的走进了容金珍的寝室。其实,当时小翟住在三八楼,和容金珍住的专家楼完全是两个方向。两栋楼至今还在,前者是红砖砌的,三层,后者是青砖砌的,只有两层。我还在青砖屋前留过一 张照片,现在,我看着这张照片,心里马上听到了小翟的声音。 小翟说:“我进屋后,他一直看着我,没有说话,甚至连坐都没请我坐。我就站在那儿对他说,我看过笔记本了。他说,说吧,我听着。 我说,让我做你妻子吧。他说,好吧。三天后,我们结了婚。”就这么简单,像个传说,简直难以相信! 说真的,小翟说这段话时,没有任何表情,没有悲,没有喜,没有惊,没有奇,几乎连回忆的感觉都没有,好像只是在重复一个已经说了无数遍的梦,使我完全难以揣摩她当时和现在的心情。 于是,我冒昧地问她:“你到底爱不爱容金珍?” 得到的答复是:“我像爱我的祖国一样爱他。” 「音乐2」
「主持人:」下面我们来相会译者。白嘉琳是中国文学在德语区的重要翻译家。她翻译过众多中国作家的作品,其中有莫言、刘慈欣和残雪。她在法兰克福、成都和东京攻读过汉学,目前生活在法兰克福。
Karin Betz hat bereits zahlreiche bekannte Autorinnen und Autoren aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, unter anderem den Literaturnobelpreisträger Mo Yan, den Science-Fiction-Autor Liu Cixin und die Autorin Can Xue. Sie hat in Frankfurt, Chengdu und Tokio Sinologie studiert und lebt heute in Frankfurt am Main. 「主持人:」Hallo Karin, du übersetzt immer sehr umfangreiche Bücher mit komplizierten Themen, die viele Kenntnisse über chinesische Geschichte, Wissenschaft oder, wie im Fall von „Herrn Rong“ Kryptografie, erfordern. Ist das nicht sehr anstrengend? 你总是翻译主题复杂的大部头文学书,内容涉及中国历史、科学各方面,到了《解密》,还涉及对密码学的只是。做这样的翻译是不是很累人? 「Karin Betz:」Im Grunde gibt es so etwas wie einen Roman, der einfach zu übersetzen wäre, gar nicht. Jedes Genre und jedes Thema bringt seine eigenen Schwierigkeiten mit und wenn man als Übersetzerin tatsächlich denkt, dass liegt mir nicht, das kann ich nicht, dann sollte man die Übersetzung besser lassen. Aber im Grunde gehört es ja zum Handwerk des Übersetzens, dass man sich in eine Rolle einfindet, dass man sich in Themen auch einliest notfalls, wenn man sich damit nicht auskennt, und dass man genug Bereitschaft mitbringt, sich in eine Geschichte einzufühlen und zu recherchieren. Bei „Das verhängnisvolle Talent des Herrn Rong“ war es tatsächlich so, dass ich, anders als der Protagonist, kein Mathematik-Genie bin und wirklich einiges erforschen musste auf dem Gebiet der Kryptographie. Vor allem eben die passenden Begriffe im Deutschen zu finden für die termini technici, die hier im Roman vorkommen, damit sie eben auch stimmen. Das macht natürlich auch Spaß, dieses Recherchieren, man lernt etwas Neues kennen, man lernt etwas dazu, man liest Dinge, mit denen man sich vorher nicht beschäftigt hat und im Grunde gewinnt man dabei nur. Es ist also nicht so, dass man das als besonders mühselig ansieht. Es sei denn, die Zeit drängt. Sie drängt immer beim Übersetzen, es kostet Zeit und das sind Dinge, die ein Leser im Grunde nicht weiß, was dahinter steht, was manchmal für tagelange oder stundenlange Recherche hinter einem einzelnen Begriff steht. Dennoch machen mir solche Romane Spaß. Wie gesagt, weil man etwas dazulernt und gerade im Fall von „Das verhängnisvolle Talent des Herrn Rong“ haben wir es mit einer wirklich interessanten, spannenden und auch sehr philosophischen Geschichte zu tun. Dieser Roman bietet neben der eigentlichen Romanhandlung und -erzählung eine Meta-Erzählung. Es gibt einen Ich-Erzähler, der den Fall des seltsamen Mathematik-Genies Herrn Rong recherchiert und eine wichtige Schlüsselrolle zum Verständnis dieser Romanfigur bietet sein Notizbuch. Das ist eine Art Tagebuch. Ich lese jetzt eine Stelle vom Ende des Romans, wo wir erfahren, wie der Ich-Erzähler letztendlich das verschollene Notizbuch aus den Händen von Herrn Rongs Frau erhält. 白嘉琳:从根本上说,就没有容易翻译的小说。每种类型、每个话题都自有其困难之处。如果一位译者真认为自己对此不在行、做不到,那么他/她最好就别做翻译。译者要能够做到,对于那些自己尚未熟谙的领域,需要的话就去深入探究;要有充分准备设身处地进入故事当中,并做些查证和研究工作——这也是翻译技能的一部分。 翻译《解密》时的情况,确实如此。我跟书中的主人公不一样,我不是数学天才,在密码学领域真正需要学习很多东西。特别是小说中出现的那些专门的技术用语,我得找到它们在德语中的说法,这样才能正确无误地对应上。这种查证工作也带来很多乐趣,(译者)总会学到一些新东西,增长知识,学一些自己以前没有关注过的内容。从根本上说,这样做有利无弊。因此,不要认为这些工作会特别费力。只是在时间特别紧迫的情况下,会让人感到焦头烂额的。翻译时,时间总是不够用的。翻译需要时间,费时的事情在(译文)后面,而读者无从知道。有时候,一个概念就需要花上几天或者几个小时的时间。不过,这样的小说让我感到有乐趣。就像前面说的那样,因为能从中有所学。《解密》这本书,恰好是一个真正有意思、情节紧张而且充满哲学意味的故事。 这部长篇小说在原本的情节和叙事之外,还提供了一种元叙事。一位第一人称的叙述者“我”在研究这位罕见的数学天才容金珍先生,而容先生的笔记本对理解小说中的这一人物至关重要。这是一种日记形式。 现在,我朗读这部长篇小说结尾部分的一个段落。我们会从中获知,第一人称的叙述者“我”最终是如何从容先生的妻子手中,得到了那个号称已经不复存在的笔记本的。
「Vorlesen/朗读:」 Nach den Worten seiner Frau kam er am Nachmittag des dritten Tages nach seiner Entlassung aus dem Krankenhaus in ihr Büro, um das Notizbuch bei ihr abzugeben. Es gehörte zu ihren Aufgaben als Sicherheitsoffizier, den Inhalt jedes Notizbuchs zu überprüfen, ob Seiten fehlten, zum Beispiel. Als er ihr das Heft zur Inspektion überreichte, sagte er: „In diesem Heft stehen einige Dinge, die nichts mit meiner Arbeit zu tun haben, sondern nur mit mir persönlich. Wenn Sie mehr über mich erfahren möchten, sollten Sie es lesen. Ich hoffe, dass Sie es lesen werden und mir etwas dazu sagen.“
Sie erzählte mir, dass es bereits dunkel war, als sie das Notizbuch fertig gelesen hatte. Als sie im Dunkeln auf ihr Zimmer gehen wollte, lenkten ihre Schritte sie stattdessen wie ein Gespenst in Richtung von Rong Jinzhens Zimmer. Xiao Zhai wohnte im Haus 33, während Rong Jinzhen im Gebäude für die Experten schlief. Die beiden Häsuer gibt es noch. Das Erstere ist aus rotem Backstein und dreigeschossig, das Zweite hat zwei Stockwerke und ist aus grünlichem Backstein. Ich stand einmal vor diesem Gebäude und sehe es jetzt deutlich vor mir. In Gedanken höre ich wieder, wie sie erzählt: „Als ich in sein Zimmer kam, blickte er mich nur an und sagte kein Wort. Er selbst saß, aber er bot mir nicht an, Platz zu nehmen. Ich stand vor ihm und sagte, dass ich das Notizbuch gelesen hätte. Er bat mich, weiterzureden. Ich sagte: ‚Lass mich deine Frau werden.‘ Und er sagte: ‚Gut.‘ Drei Tage später haben wir geheiratet“
So einfach war das, wie im Märchen. Kaum zu glauben.
Sie erzählte mir das alles ohne jede Gefühlsregung, ohne Trauer oder Freude oder Staunen, als ob ihre Erinnerungen frei davon wären und sie von einem Traum erzählte. Schwer zu sagen, wie sie sich damals gefühlt haben muss, oder wie sie heute darüber denkt. Mit gewisser Vermessenheit fragte ich sie deshalb ganz direkt, ob sie Rong Jinzhen liebe. Das war ihre Antwort: „Ich liebe ihn so, wie ich mein Vaterland liebe.“
「主持人:」 我们刚才倾听了麦家和白嘉琳的朗读,作品是《解密》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Mai Jia und Karin Betz aus dem Roman „Das verhängnisvolle Talent des Herrn Rong“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören.
Neuer Kommentar