Xia Jia und Marc Hermann: „ Lass uns reden“

Shownotes

Xia Jia und Marc Hermann: „ Lass uns reden“ 夏笳和马海默:《让我们说说话》

「主持人:」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.

我们今天的嘉宾是科幻女作家夏笳和她的德文译者马海默博士。他们将朗读的,是夏笳的短篇小说《让我们说说话》中的一个片段。一群处于关机状态的人造小海豹,居然自己发明了某种人类听不懂的语言,开始了人造海豹间的聊天。人类该如何面对人工智能的挑战?夏笳给出了一个非常有意思的思考。 Unsere Gäste heute sind die chinesische Science-Fiction-Autorin Xia Jia und ihr deutscher Übersetzer Dr. Marc Hermann. Die beiden werden einen Auszug aus Xia Jias Kurzgeschichte „Lass uns reden“ vorlesen. Intelligente Plüsch-Seehunde erfinden darin eine eigene Sprache. Wie sollen wir Menschen uns der Künstlichen Intelligenz gegenüber verhalten? In dieser Geschichte liefert uns Xia Jia einen hochinteressanten Denkanstoß.

夏笳在北京大学中文系获得博士学位,现任西安交通大学中文系系主任,她是一位写科幻的副教授,同时从事学术研究,科幻小说翻译、影视剧策划和科幻写作教学。2020年,她的科幻短篇小说集A Summer Beyond Your Reach: Stories在美国出版。 Xia Jia hat an der Universität Peking im Fach Literaturwissenschaft promoviert. Nun arbeitet sie als Dekanin und Professorin an der Fakultät für chinesische Literatur an der Xi’an Jiaotong University. Neben ihrer akademischen Tätigkeit gilt sie als eine etablierte Sci-Fi-Schriftstellerin. 2020 ist ihr Kurzgeschichten-Band „A Summer Beyond Your Reach: Stories“ in den USA erschienen. Außerdem engagiert sich Xia Jia in der Science-Fiction-Übersetzung, in der Entwicklung von Drehbüchern und im Creative Writing.

「主持人:」 夏笳,你好!我从你这儿发现了两个“少见”,一是你是位写科幻的女作家,科幻作家里是男性扎堆吧,所以你少见。二是你的这篇故事是用英文写作发表的,后来才自己给翻译成了中文。这样的写作顺序也少见。我说的对吗? 「夏笳:」谢谢主持人的问题。其实我记得在我刚刚开始接触这个国际交流的时候,很多外国的读者他们都会对我的身份很感兴趣。他们说科幻在很多人心目中一个White Old Man的一个传统,但是我是作为一个Young Chinese Girl,所以好像是一个非常另类和边缘的身份。那么与此同时呢,我也觉得这种身份其实可能对我的写作来说,它是一个具有非常重要的一种意义,就是在不断地跟这个身份搏斗的过程中,我逐渐把科幻定义成一种跨越边疆的思维方式。就是他要不断地去挑战人们心中的那种陈规陋见,那些被认为是常识的东西,然后不断地在这个认知的边缘处,在已知和未知的那个边疆地带,去做出突破和创新。所以《Let’s Have a Talk》这篇小说某种意义上可以说是我的科幻实践的一部分 ,就是我最初想要去创作这篇小说,是因为我得知《Nature》上面有一个叫Futures的科幻专栏,它专门去刊登超短篇的科幻小说。然后我就想到说,这件事情我之前从来没有想要尝试过,从来没有做过用英文来写科幻,那这个篇幅比较短,其实我是可以尝试挑战一下的。而且如果我能够成功投稿的话,我又可能会成为第一个在《Nature》上面发科幻小说的中国人。那这样一个跨越边疆的举动,就让我觉得非常地具有一种好奇和挑战的想法。那于此同时,这篇小说在写作的时候它也是有一个女性的意识在里面。就是大家读这个小说,它是第一人称自述,所以你无法判断这个“我”到底是一个什么样的性别。但是在我的设定里面,她是一个女性的,然后是来自中国,因为她的母语是中文的一位语言学家。所以她在某种意义上,她是跟这个白人男性工程师,她是非常不同的物种和思维方式。在面对这样一个跨越边疆的一个碰撞和接触的场合的时候,她会选择更有勇气地去迈出那一步,跟对方建立某种对话的可能性。那在我看来这是真正的勇气。就勇气不是说一定要去,因为怯懦胆怯而去消灭异己,而是要有勇气去跟完全不同的他者去进行对话。那关于这篇小说,还有我个人的科幻创作,以及当代中国科幻,尤其是女性科幻写作的一个现状,我希望以后还有机会跟大家聊各种有意思的话题。 那接下来呢,由我来给大家读一下这篇小说的中文版开头的一小段。

《让我们说说话》 很少有什么情况,需要把一个语言学家半夜三更从床上叫起来。 电话铃响起时,刚过凌晨三点。一个阴沉沉的声音,说需要我立刻过去。听到这话,我的第一反应是:“哎呦,真来了!外星人!” 在一间黑漆漆的小屋。我跟几个奇怪的人见了面。然后看了一段奇怪的视频片段。一群白的的小海豹挤挤挨挨,叽叽喳喳。像是把一座动物园、一间修车厂和一所幼儿园搅和在一起。 “这是……什么鬼?”有人抢先我一步问出这个问题。 我们听到一段离奇的解释:这些小海豹是一家实验室设计的人工智能玩具,它们可以像刚出生的婴儿一样,从零基础开始模仿并学习人类说话。设计指南声称,它们最终可以获得大约相当于五岁小孩子的语言水平。实验室工作人员原本将一百个样品装进一个集装箱中,打算运送到国外去做测试,却粗心大意贴错了物流标签。当他们费尽周折找到丢失的货箱,打开货箱门时,却看到那一百头本该安安静静处于关机状态的小海豹,居然自顾自地吵成一团。 “看上去好像它们在用我们听不懂的某种外星语言聊天。”一个疑虑重重的声音穿破黑暗。 “这正是需要搞清楚的问题!”一位黑衣男板着脸向我们点一点头,他是这场深夜会议的主持人。 “这可能吗?谁教给它们的?要知道货箱从头到尾都是锁上的。” “Sealed seals.”我偷偷嘀咕一句。幸好没有人听见我的冷笑话。

「主持人」下面咱们来相会译者。马海默是德国当代最有实力的中国文学翻译家之一,他翻译的作品加起来有三十种之多。他的一个与众不同之处,是他的翻译能力十分全面,翻译中国文学作品的类型极广,从长篇小说到中短篇小说,从现代经典作家张爱玲到科幻大家刘慈欣,还包括无数的散文随笔、诗歌、戏剧,以及绘本和漫画。 Marc Hermann gilt als einer der wichtigsten Übersetzer chinesischer Literatur in Deutschland. Er hat Germanistik und Philosophie studiert und in Sinologie promoviert. Ich frage mich, ob das die ideale Voraussetzung als Übersetzer chinesischer Literatur ist. 「主持人」Hallo Marc, du hast alles Mögliche übersetzt, „hohe“Literatur, Lyrik, aber auch Bilderbücher und Comics. Und in den letzten Jahren hast du sehr viel Science-Fiction übersetzt, z.B. Liu Cixin, Chen Qiufan, Hao Jingfang und Xia Jia. Was ist für dich das Besondere, wenn du Science-Fiction z.B. von Xia Jia übersetzt? Übersetzt du Science-Fiction anders als „normale“ Literatur? 翻译科幻与翻译“普通的”文学有什么不同吗?翻译夏笳的科幻小说带给你什么特殊的经验吗? 「马海默/ Marc Hermann:」 Ich glaube, die Schwierigkeiten beim Übersetzen von Science Fiction-Literatur werden von den meisten überschätzt. Bei sogenannter „harter“ Science Fiction, wie Liu Cixin z. B. sie schreibt, also bei einer Art von Science Fiction, bei der die Naturwissenschaft und die Technik eine wesentliche Rolle spielen, da kommt es zwar, ehrlich gesagt, manchmal vor, dass ich etwas nicht wirklich verstehe, aber selbst das ist nicht so schlimm wie es klingt, weil die Terminologie relativ eindeutig ist und sich, notfalls auf dem Umweg über das Englische, eigentlich immer gut recherchieren lässt. Die Grundschwierigkeit bei Science Fiktion ist genau die gleiche wie bei jeder anderen Art von Literatur auch, nämlich der Stil, der Ton. Den richtigen Ton für den jeweiligen Autor oder die Autorin finden. Und da kann ich sagen, dass ich Xia Jia sehr gern übersetze, weil sie einen sehr angenehmen Ton für mich hat, sehr natürlich, schlicht und trotzdem auch poetisch. Es steckt viel Gefühl in ihren Erzählungen, aber man merkt auch, dass sie einen ganz klaren Kopf hat. Ich lese jetzt einen kleinen Auszug oder den Anfang einer ganz kurzen Geschichte von ihr aus der Geschichtensammlung „Chinesische Enzyklopädie“. 马海默: 我认为,翻译科幻文学的难度被大多数人都高估了。说实话,所谓的“硬”科幻小说,比如刘慈欣写的那些作品——科学和技术在其中发挥着重要作用——,有时候会有一些我不能(马上)真正明白的地方。即便如此,情况也不像听起来那么糟糕,因为专业术语相当明确,总能很好地查出来,有必要的话还可以借助于英语做中间桥梁。(翻译)科幻小说的基本困难,与任何其他种类的文学作品完全相同,即风格、语调问题——为那位作者找到恰如其分的语调。这样我可以说,我非常喜欢翻译夏笳的作品,因为她的语调让我感到非常愉快,非常自然、朴素,尽管如此还充满诗意。她的叙事带有很多感觉,但人们也会发现,她头脑非常清晰。我现在要朗读的片段,是故事集《中国百科全书》中她的一个短篇小说的开头。 「Vorlesen/朗读:」 Lass uns reden Nur wenige Umstände erfordern es, eine Linguistin mitten in der Nacht aus dem Bett zu holen. Als mein Telefon klingelte, war es kurz nach drei Uhr in der Nacht. Ich müsse sofort kommen, verlangte eine trübselige Stimme. Mein erster Gedanke war: Oje, jetzt sind die Aliens wirklich da. In einem düsteren kleinen Raum traf ich auf einige seltsame Gestalten, mit denen ich mir ein nicht minder seltsames Video ansah: Eine Schar weißer Robbenbabys drängte sich schreiend aneinander. Es wirkte wie eine Mischung aus Zoo, Autowerkstatt und Kindergarten. „Scheiße, was … ist das denn?“, kam mir jemand mit seiner Frage zuvor. Darauf bekamen wir eine absonderliche Erklärung zu hören: Diese Heuler waren von einem Forschungslabor entwickelte KI-Spielzeuge, die ähnlich einem Neugeborenen eine menschliche Sprache von Null auf imitieren und erlernen konnten. Dem Produkthandbuch zufolge konnten sie auf diese Weise in etwa das sprachliche Niveau eines Fünfjährigen erreichen. Die Labormitarbeiter hatten hundert Prototypen in einen Container gepackt, um sie zu Testzwecken ins Ausland zu verschiffen, doch irgendjemand hatte geschlampt und den Container falsch etikettiert. Als man ihn endlich mit viel Mühe wiedergefunden und geöffnet hatte, lagen die Robbenbabys nicht etwa still und friedlich da – ausgeschaltet, wie sie hätten sein sollen –, sondern sie krakeelten fröhlich durcheinander. „Anscheinend benutzen sie irgendeine fremde Sprache, die wir nicht verstehen, um sich miteinander zu unterhalten“, drang eine ungläubige Stimme durch die Dunkelheit. „Genau diese Frage müssen wir klären“, bestätigte der Mann in schwarzem Anzug, der die nächtliche Besprechung leitete, und nickte uns mit gewichtiger Miene zu. „Kann das wirklich sein? Und wer hat ihnen diese Sprache beigebracht? Sie dürfen nicht vergessen, dass der Container die ganze Zeit verschlossen war.“ „Sealed seals“[ Das englische Wort „seal“ kann sowohl „Siegel“ oder „Verschluss“ als auch „Seehund“ bedeuten – der Kalauer lautet also „Eingeschlossene Seehunde“.], murmelte ich verstohlen. Zum Glück hörte niemand meinen Kalauer.

「主持人」 我们刚才倾听了夏笳和马海默的朗读,作品是《让我们说说话》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Xia Jia und Marc Hermann aus der Kurzgeschichte „Chinesische Enzyklopädie – Lass uns reden“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiedersehen.

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.