Zheng Xiaoqiong & Lea Schneider:„Erzählung von den Konsumgütern“
Shownotes
郑小琼和许俐雅《产品叙事》 Zheng Xiaoqiong & Lea Schneider:„Erzählung von den Konsumgütern“
「主持人:」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.
我们今天的嘉宾是诗人郑小琼和她的德文译者许俐雅。他们将朗读郑小琼的一首诗,题目是《产品叙事》。 Unsere Gäste heute sind die chinesische Dichterin Zheng Xiaoqiong und ihre deutsche Übersetzerin Lea Schneider. Die beiden werden ein Gedicht von Zheng Xiaoqiong namens „Erzählung von den Konsumgütern“ vorlesen.
郑小琼1980年生于四川,2001年南下广东打工,边在流水线上打工边写诗,她的作品发表于《人民文学》和《诗刊》等刊物。作品被译成德、英、法、日等多种语言,并有英、法等语言的诗集出版。她还是国际各大诗歌节的常客。她的诗歌已经跨界,比如,被德国和法国的艺术家做成音乐和戏剧项目上演,被奥地利艺术家用于策展等。 1980 in der Provinz Sichuan geboren, verließ Zheng Xiaoqiong ihre Heimat im Jahr 2001, um als Wanderarbeiterin in der wirtschaftlich prosperierenden Provinz Guangdong zu jobben. Einerseits arbeitete sie am Fließband, andererseits schrieb sie Gedichte. Sie bekam schnell Anerkennung und ihre Gedichte wurden in renommierten Literaturzeitschriften veröffentlicht. Heute sind ihre Werke ins Deutsche, Englische, Französische, Japanische und weitere Sprachen übersetzt. Sie wird zu vielen internationalen Lyrikfestivals eingeladen. Ihre Gedichte inspirieren auch Musiker, Dramatiker und Künstler aus Deutschland, Österreich und Frankreich für diverse Projekte.
「主持人:」郑小琼,你好!今天想请你朗读《产品叙事》这首诗,请问这首诗是哪年写的?你当时身在何处?很想知道你写这首诗的时候有什么感受。 「郑小琼:」在工厂打工的时候,我与《产品叙事》这首诗相遇。这首诗创作于2005年,那么收录在我2006年出版的《黄麻岭》这本诗集中。说到黄麻岭这个地方,我很有感慨。它以前是中国广东沿海的一个农业村庄,种植荔枝、水稻,后来(很多企业)来这里建立了很多工厂。又有很多像我这样的,从中国内陆乡村来的年轻人在这里的工厂谋生。我来就在这里的一家五金厂打工,写这首诗的时候,我在这里已经打了三年工了,算是一个很熟练的工人了。那么有一天,当我走在大街上的时候,我有一种冲动,我看到一辆一辆的货车载着工厂生产的产品离开工厂。我突然想到了自己和自己的工友们,那么在现代工业中,我们自己何尝不是另一种工业产品。我涌出了这样的一种切身感受。我们被资本工厂流水线打磨,就如同一块铁一样,通过一个工业程序,从一块矿石变成一个工业产品。于这样的切身体会中,我就开始创作《产品叙事》这首诗歌,那么在诗歌的结构中,我就想到流水线的程序,从一到十暗示着工人如何通过这种程序变成了现代资本和工业的产品。那么人在工业时代,被分成了一个一个工业程序的某个小小的部分。在破碎的生活中,我们人类被动或者主动地寻找自己的位置,变成了现代社会的一个产品。漂泊感、侮辱感当时深深地印在了我的心中。 下面我朗读《产品叙事》这首诗。 一是从弯曲的铁片开始,从村庄、铁矿、汽车、轮船、海港出发,丢失姓名,重新编号,站在机台边。 二是弦与流水线,悸动的嘶叫,疼痛在隔壁,铝合金图纸,面包屑,线切割机,熟悉的汗水,塑胶纸箱的欢乐与悲伤。 三是自炽灯下苍白的脸,工卡、弹簧、齿轮、卡边、冲压的冷却剂、防锈油,沉寂的加班。 四合格形状、外观打磨、3000度的炉火抽打冷却、热处理的加班费,或者炒鱿鱼的雨滴,左交右错的身体在沙漏中呈现。 五是暂住证、健康证、未婚证、流动人口证、操作资历证……它们排队,缄默着,压着一个蛇皮口袋跟疲倦的脸。 六是螺钉、苍白的青春手臂,欠薪罚款、失调的月经,感冒的病历、凋落的眼神,大海辽阔的乡愁、吊灯里噪音,漂流在远方城市和河流上的工资单。 七是方言的机器和宿舍,湖南话在四川话的上铺做梦、湖北话跟安徽话吵架,甘肃话的机器咬掉了半截江西话的手指,广西话的加班,贵州话的日记,雨水淋湿云南话的呓语,河南话的长裙。 八是线形的油条,块状的方便面,菜汤里城市的形状,铜质面具,挂钩,合格单、一块五角钱的炒米粉,辣椒酱,色素香味剂的可乐。 九是伏在故事与童话中的爱情,同居的出租房,没有钥匙的门,上铺的铁梯子,医院的消毒水,避孕药,分手的泪,腐蚀的肉体,没有根的爱情誓言。 十是回乡的车票,一道门、一道坎,洛阳纸贵或者身份来历不明的车票,挤在过道厕所,踮着,压着,你一直想在车厢或者世界找个位置,好好活着,爱着,然后老去。
「主持人:」 没想到,郑小琼用的是她的四川方言来朗读这首诗!我没有全听懂,你们呢?但我感受到一种强大的力量! … Wow! Zu meiner Überraschung hat Zheng Xiaoqiong das Gedicht im Dialekt von Sichuan vorgelesen. Ich muss zugeben, selbst als Chinesin habe ich nicht alles verstanden. Aber der Ton ist stark, nicht wahr? 下面我很高兴给各位介绍德国译者许俐雅。她1989年出生于德国科隆,现在住在柏林,身兼数职,她同时是作家、诗人、译者和文学评论家。许俐雅喜欢写诗、写散文和翻译中国当代诗歌,获过不少奖项。郑小琼告诉我,许俐雅还说一口流利的中文,嗯,我到目前跟她的对话还只是德文。 Nun freue ich mich, Ihnen Lea Schneider vorzustellen. 1989 ist sie in Köln geboren, lebt als freie Autorin, Übersetzerin und Kritikerin in Berlin. Ihre literarische Arbeit bewegt sich zwischen Lyrik, Essay und Übersetzung, aber am liebsten vermischt sie alle drei Formen zu etwas Neuem. Ihre Übersetzungen von chinesischer Gegenwartslyrik in die deutsche Sprache wurden mit einem Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds und dem Poetry East West Translation Award ausgezeichnet. Hallo Lea, unter chinesischen Dichterinnen und Dichtern nimmt Zheng Xiaoqiong durch ihre Erfahrung als Wanderarbeiterin eine ganz besondere Position ein. Das gibt ihrer Lyrik auch eine beeindruckende Kraft. Du hast sie ja persönlich kennengelernt. War eure Begegnung hilfreich für deine Übersetzungsarbeit?
Lea好!在中国诗人当中,郑小琼凭她打工女性的经验,有着一种独特的位置。她的诗歌作品带着一种有震撼感的力量。你跟郑小琼见过面。跟她的接触是不是对你翻译她的诗有帮助作用?
「Lea Schneider/许俐雅:」 Lea Schneider: Ich finde die Frage nach dem Persönlichem im Übersetzen total interessant, weil es tatsächlich in meiner Erfahrung wenige Tätigkeiten gibt, die so schnell so persönlich werden wie das Übersetzen. Ich finde, das Übersetzen hat eine wirklich gewaltige Intimität, die man sonst vielleicht nur – ja, in einer Liebesbezihung erleben würde. Also tatsächlich empfinde ich das Übersetzen als so eine Art Liebesbeziehung zu einem Text, in der ich auch eine große Verantwortung habe der Autorin gegenüber, die ich übersetze. Mit ihr respektvoll umzugehen und aber eben auch dem deutschen Publikum, dem deutschsprachigen Publikum zu zeigen, wie toll diese Texte sind. Und das war eine Herausforderung, aber auch eine Schönheit, die ich ganz besonders gespürt hab beim Übersetzen von Zheng Xiaoqiong. Weil ihre Gedichte erst mal ganz einfach wirken häufig, aber eigentlich hochgradig komplex sind. Und weil es eben auch Gedichte sind, die von einer ganz anderen Lebensrealität sprechen als meiner, also zum Beispiel ganz konkret einfach von der Arbeit in einer Elektrofabrik, die ich selber nie gemacht habe. Und da fand ich es total herausfordernd, diese Gedichte so zu übersetzen, dass sie eben nicht nur exotisch und fremd wirken, sondern dass man wirklich die Stimme dieser Dichterin hören kann. Als einer extrem spannenden, ja, auf gleicher Ebene diskutierenden und denkenden Person. Und dafür war es extrem hilfreich und natürlich auch einfach sehr schön, dass Xiaoqiong und ich uns öfter getroffen haben, sowohl in China als auch in Europa und einfach miteinander ausgetauscht haben. Darüber, was unser Literaturverständnis ist, aber auch über so ganz konkrete Lebenserfahrungen. Und das hat mir beim Übersetzen auf jeden Fall sehr geholfen. Ich glaube aber, auch ohne diese persönlichen Begegnungen hätte ich eine sehr persönliche Begegnung zu ihren Texten gehabt, weil sie eben diesen sehr genauen und intimen Umgang einfordern. Und das würde ich glaub ich einfach mal an einem Gedicht zeigen wollen, das ich jetzt vorlese, was genau diese Wörter, genau diese Lebensrealitäten beschreibt. 您问到在翻译过程中与作者的私人交往,我觉得这个问题非常有意思!因为在我的经验里,很少有哪种工作能像翻译这样很快就成为自身的一部分。我认为,翻译确实包含着极大的亲密性,那种亲密感也许只有在恋爱关系中才会有。我也确实感到,翻译与文本对象之间有一种爱恋关系,在翻译中我对原作者负有很大责任。我要心怀尊敬去对待她,也要以同样的态度对待德语受众,要向德语受众展示出这些文本是多么出色。这既是挑战也非常美好,这种感觉在我翻译郑小琼的作品时尤其强烈。这是因为,她的诗往往乍看时显得很简单,但实际上极其复杂;也因为诗中描述的生活现实,与我自身的经历完全不同。比如,在电器厂工作的那些具体情况,这类工作我从来没做过。我认为,在这些诗的译文中,不要只呈现出异域情调和陌生感,还要能让受众真正从中听到作者——一个非常了不起的、与受众在同一层面上进行讨论和思考的人——发出的声音,做到这一点非常具有挑战性。 所幸我和小琼能够经常见面,有时候在中国,有时候在欧洲。我们面对面交流,这非常有用,也非常美好。我们彼此交流对文学的理解,以及很多具体的生活经验。毫无疑问,这对我的翻译非常有帮助。不过我也相信,即便我没有遇到她本人,我与她的诗相遇,那也会是带有浓重个人化色彩的,因为这些诗注定需要一种很精准、很亲密的处理方式。我想干脆通过我现在要朗读的这首诗来展示这类情形,用这些词语来描述这些生活现实,真是再恰当不过了。 下面给大家朗读郑小琼的《产品叙事》。
「Vorlesen/朗读:」 Erzählung von den Konsumgütern teil eins beginnt mit gewölbten eisenplatten, mit dörfern, minen, frachschiffen, lkws, mit versendehäfen, verlorenen namen, erneuerten seriennummern, die neben den maschinen stehen; teil zwei sind die fließbänder, ein pochendes kreischen, aluminiumlegierungen, der schmerz nebenan, baupläne, brotkrumen, drahtschneidemaschinen der schweiß, den du wiedererkennst, das glück und die trauer von plastik und karton; teil drei sind bleiche gesichter im weißlicht, werkausweise, sprungfedern, zahnräder, effizienzmaximierung, bespült mit kühlflüssigkeit, antikorrosionsöl, der stille von überstunden; teil vier sind papiere, produktstandards, äußerlich abgeschliffen, mit 3000 grad heißgepeitscht, ein körper im stundenglas, teil fünf sind die temporäre aufenthaltserlaubnis, das gesundheitszeugnis, der familienstandsnachweis, der nachweis der zugehörigkeit zur nichtssesshaften bevölkerung, der aurbeitsqualifikationsnachweis… sie stellen sich an, halten still, drücken eine schlangenledertasche gegen ihr müdes gesicht; teil sechs sind schrauben, bleiche kinderarme, lohnrückstand, strafgelder, der zerstörte takt deiner menstruation, die krankengeschichte der erkältungen, vrtrocknete mimik und einsamkeit, wie ein ozean, das statische rauschen der deckenleuchten, dein gehaltsscheck, der auf dem fluss einer weit entfernten stadt treibt; teil sieben sind die maschinen, die schlafsäle des dialekts, des dialekts aus hunan, der sich über dem sichuan-dialekt ausstreckt und träumt, des dialekts aus hubei, der neben dem aus anhui einzieht, während die maschine des gansu-dialekts dem jiangxi-dialekt den halben finger abbeißt, und die nachtschicht des guangxi-dialekts, die dunkelheit des guizhou-dialekts, vollgesogen mit regen, der yunnan-dialekt, der sich in den schlaf murmelt, und der aus henan, der ein enges seidenkleid trägt. teil acht sind die langgezogenen youtiao, die klumpen von instant-nudeln, skylines einer stadt aus suppe, masken aus kupfer, haken, qualitätsstandards, bratnudeln für 1,50, chilisauce, eine dose von pigmenten parfürmierte cola; teil neun ist die liebe, die sich in geschichten und märchen versteckt, die gemeinsam gemieteten wohnungen, die türen ohne schlüssel, die aufgestellten eisenleitern, das desinfektionsmittel im krankenhaus, verhütungsmittel, trennungenm tränen, korrodierende körper, für die es keine liebeserklärung gibt; teil zehn ist das ticket nachhause, eine schwelle, eine tür, ein ticket, unbezahlbar, auf umwegen organisiert, auf den ganz zum klo gequetscht, auf zehenspitzen, zusammengedrängt, suchst du im abteil, auf der welt nach platz zu leben, lieben, alt werden
我们刚才倾听了郑小琼和许俐雅的诗朗读,题目是《产品叙事》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Zheng Xiaoqiong und Lea Schneider. Das vorgelesene Gedicht heißt „Erzählung von den Konsumgütern“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören.
Neuer Kommentar