Goethe auf Chinesisch: Li Shuangzhi & Dagmar Yu-Dembski
Shownotes
Goethe auf Chinesisch: Li Shuangzhi & Dagmar Yu-Dembski 李双志和余德美朗读歌德
「主持人:」 各位好!欢迎来到中德文学与翻译之声。我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.
我们今天的两位嘉宾是余德美女士和李双志博士。他们将朗读的,是德国诗人歌德的三首诗 -《野蔷薇》、《浪游者的夜歌》和《二裂叶银杏》。热爱诗歌的中国读者,对歌德的这三首短诗都很熟悉。我们选的是钱春绮先生的译本。著名翻译家钱春绮先生生于1921年,于2010年辞世。他生前精通包括德语在内的多门外语,做翻译时,他经常参照不同语种译本,这为他解决疑难问题提供了很大便利。
Unsere Gäste heute sind Dagmar Yu-Dembski und Dr. Li Shuangzhi. Die beiden werden uns drei kurze Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe vorlesen: „Heideröslein“, „Wandrers Nachtlied“ und „Gingo Biloba“. Den chinesischen Lyrik-Liebhabern sind all diese Gedichte bekannt. Hier nehmen wir die chinesische Übersetzung von Qian Chunqi. Geboren wurde der berühmte Goethe-Übersetzer im Jahr 1921 und er starb im Jahr 2010. Qian Chunqi beherrschte neben Deutsch noch mehrere Fremdsprachen, deshalb konnte er beim Übersetzen verschiedene Sprachversionen miteinander vergleichen und sich so Inspiration für seine Arbeit holen.
我们先请李双志博士朗读钱先生的中文译本。李双志是德语文学的研究者和译者,曾在北京和柏林专攻德语文学。取得博士学位后,他先后任教于南京和上海。他的译著有《现代诗歌的结构》、《荒原狼》和《风景中的少年》。他本人喜爱诗歌,也喜爱翻译诗歌。 Wir bitten zunächst Li Shuangzhi, uns die chinesische Übersetzung von Herrn Qian Zhi vorzulesen. Li Shuangzhi ist Germanist und Übersetzer deutscher Literatur ins Chinesische. Er hat in Peking und Berlin Germanistik studiert und nach seiner Promotion arbeitet er nun als Hochschuldozent in Nanjing und Shanghai. Um einige der Werke zu nennen, die er übersetzt hat: „Die Struktur der modernen Lyrik“ von Hugo Friedrich, „Der Steppenwolf“ von Hermann Hesse und „Der Jüngling in der Landschaft: Gedichte und lyrische Dramen“ von Hugo von Hofmannsthal. Sein Herz schlägt für die Poesie und er übersetzt auch leidenschaftlich gern Gedichte.
李双志,你好!你是一位激情与理性兼有的歌德研究者和译者。我有两个问题请教你,钱春绮先生的译文在你眼里怎么个好法儿?另外,我们今天读歌德诗歌的意义是什么?
「李双志:」好的王竞。我们都知道,歌德是德国18世纪晚期到19世纪早期的一代大文豪,是德语诗歌中一座让无数人仰望的高峰,200多年来,世界各地包括中国的许多作家、诗人都为他的诗歌着迷。 对于生活在21世纪的我们来说,歌德的诗歌今天还有什么意义呢?作为德语诗歌的翻译者和研究者,我觉得歌德诗歌的魅力也许就在于其中的丰富与广博。很少有诗人能像歌德这样,能从自己20岁的青春岁月开始写诗,写到自己垂垂老矣的80多岁。这60年漫长的人生,让歌德获得了许多人生阅历与经验,也获得了许多的人生感悟。 这些都融入了他的诗歌创作中,年少的他是德国狂飙突进运动的领军人物,他的诗歌中有快乐,有悲伤,有痛苦,也有愤恨,而这其中都充满了饱满的生命能量。 在他的中年时期,他是魏玛古典主义的代表,他在诗歌中表达了对人生与世界,人与自然之间互相呼应的微妙关系的思考。这之后,他的诗歌体现出了高贵的单纯与静谧的伟大。 到了晚年,他的诗人眼界变得格外的广阔,他的目光投向了东方,投向了中国。他的诗歌展示出了世界文学中少有的胸怀,要融大千世界、东西方文化于一体,他要用诗歌来连通截然不同的世界的美与梦想。 说到中文世界里的歌德,就离不开钱春绮先生的诗歌翻译。他是非常杰出的翻译家,不仅翻译过歌德的诗歌,也翻译过歌德的浮世德,还翻译过海涅、尼采、黑塞等其他著名的德国诗人、作家。他的翻译讲究韵律、节奏,用词也相当考究,所以,他能将歌德诗歌的美恰如其分地传入中文世界。 现在就给大家朗诵歌德的三首诗歌,它们恰恰也对应了歌德的三个人生阶段,他的青年、中年和老年。 第一首,《野蔷薇》 少年看到一朵蔷薇, 荒野的小蔷薇, 那样的娇嫩可爱而鲜艳, 急急忙忙走向前, 看得非常欢喜。 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野的小蔷薇。 少年说:“我要来采你, 荒野的小蔷薇!” 蔷薇说:“我要刺你, 让你永不会忘记。 我不愿被你采折。” 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野的小蔷薇。 野蛮少年去采她, 荒野的小蔷薇; 蔷薇自卫去刺他, 她徒然含悲忍泪, 还是遭到采折。 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野的小蔷薇。
第二首,《浪游者的夜歌》 群峰一片 沉寂, 树梢微风 敛迹。 林中栖鸟 缄默, 稍待你也 安息。
第三首,《二裂叶银杏》 从东方移到我园中的 这棵树木上的叶子, 含有一种神秘的意义, 它使识者感到欣喜。 它是一个生命的实体, 由它自己自行分离? 还是两者选择在一起, 而被人们看成一体? 为了回答这样的问题, 我发现了真正的含义, 你没有根据我的诗章 感到我是一,而又成双?
「主持人」 我很高兴今天请到余德美为我们朗读歌德这三首小诗的德文原文。余德美女士生于1943年,她的父亲是广东人,在上世纪30年代在柏林留学期间,认识了她的德国母亲。余德美在柏林自由大学攻读新闻学,艺术史和汉学。她终生致力于德中文化交流,还常年担任一本介绍中国发展的德文杂志《新的中国》的主编,她的研究重点有女性问题。除了做翻译工作,她还是一位作家,她写过儿童故事以及自传《中国公主》。她和她的先生生活在柏林。 Ich freue mich, Ihnen Dagmar Yu-Dembski vorzustellen. Sie ist Journalistin , Autorin und eine aktive Kulturvermittlerin zwischen Deutschland und China. 1943 ist sie in Berlin geboren als Tochter einer deutschen Mutter und eines chinesischen Vaters. Sie absolvierte Studien der Publizistik, Kunstgeschichte und Sinologie an der Freien Universität Berlin. Ihr Forschungsschwerpunkt liegt im Bereich der Rolle der Frauen in den Medien. Sie war Herausgeberin der 2014 eingestellten Zeitschrift Das neue China. Neben ihrer Übersetzungsarbeit ist sie Autorin von Kinderbüchern und der Autobiographie „Chinesische Prinzessin“.
Hallo Dagmar, auch wenn du meistens in Berlin lebst, kennst du fast so viele Chinesen wie Deutsche. Was ist dein persönlicher Eindruck: Welche Bedeutung hat Goethe für deine chinesischen Freunde? 主持人:你好,余德美!虽然你大部分时间住在柏林,但你认识的中国人几乎和德国人一样多。就你个人的印象而言,歌德对你的中国朋友们有着怎样的意义呢? 「Dagmar Yu-Demski:」Also Goethe ist natürlich für alle chinesischen Freunde das große Vorbild auch für die deutsche Kultur, und Goethe natürlich war für sie besonders wichtig. Nicht nur wegen seiner Theaterstücke, seiner Romane, sondern als Dichter. Er war natürlich in den zwanziger Jahren (…) ganz besonders beliebt, es gab einen richtigen, heut würden wir sagen, einen "Hype". Damals, Werthers Leiden war für all die jungen Chinesen, die ein neues Leben anfangen wollten, die Hoffnung hatten auf ein modernes China, ein ganz, ganz wichtiges Stück von Goethe. Aber auch natürlich seine Gedichte. In China liebt man Gedichte, es gibt, glaube ich, sehr viel mehr Gedichte als Romane aus der klassischen Zeit und ich glaube, dass deswegen gerade seine Gedichte einen tiefen, tiefen Eindruck gemacht haben für viele chinesische junge Menschen. Ja, es fängt eigentlich an vielleicht sogar mit meinem Vater, der ja auch Anfang der 30er Jahre nach Deutschland gekommen ist, und er hatte Ingenieur-Wissenschaften studiert und mit ihm sind sehr viele junge Männer gekommen, die alle nach Europa und nach Deutschland oder nach Berlin sogar gekommen sind, weil sie sich für die deutsche Kultur auch interessiert haben. Natürlich sind sie zum Studium gekommen, aber sie haben sich auch schon in China mit deutscher Kultur, mit deutscher Geschichte, mit deutscher Lyrik beschäftigt. Und so wie mein Vater, die alle nach 1918 dann sehr begeistert waren und hofften auf ein neues modernes China, hat mein Vater sich auch für Poetik, für Lyrik interessiert. Ja, nachdem ich so viel von Goethe erzählt habe, möchte ich drei Gedichte von Goethe vorlesen: 歌德理所当然是一个伟大典范,他也代表着德国文化,我的全部中国朋友都这么看。他们把歌德看得非常重要,不仅仅因为他的戏剧、他的小说,更因为他是诗人。他在20世纪20年代特别受青睐,用今天的话说,当时有一股真正的“歌德热”。在当时,对于所有那些想开始新生活、希望会出现一个现代新中国的年轻人来说,《少年维特之烦恼》都是歌德作品中的重中之重。当然,还有他的诗歌。中国人喜欢诗歌。在中国古代,诗歌要比小说多得多。我认为,正因为如此,他的诗歌给许多中国年轻人留下了深刻的印象。
哈,对歌德的兴趣实际上还可以从我父亲聊起。他在30年代初来到柏林,读工程学。像他一样的还有许多男青年,他们都来到欧洲,来到德国,甚至来到柏林,因为他们也对德国文化感兴趣。他们当然是来读书上大学的,但是他们在中国时已经开始学习德国文化、德国历史、德国诗歌。他们也像我父亲一样在1918年之后都感到非常振奋,希望会出现一个现代的新中国。我的父亲也对诗学、诗歌感兴趣。 好,关于歌德我说了这么多,现在我朗读他的三首诗。
Heideröslein Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, war so jung und morgenschön, lief er schnell, es nah zu sehn, sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: "Ich breche dich, Röslein auf der Heiden!" Röslein sprach: "Ich steche dich, dass du ewig denkst an mich, und ich will's nicht leiden." Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, half ihm doch kein Weh und Ach, musst' es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden.
WANDRERS NACHTLIED Über allen Gipfeln Ist Ruh In allen Wipfeln Spurest du Kaum einen Hauch; Die vogelein Schweigen im Walde Warte nur, balde Ruhest du auch.
Gingo biloba Dieses Baums Blatt, der von Osten Meinem Garten anvertraut, Giebt geheimen Sinn zu kosten, Wie's den Wissenden erbaut,
Ist es Ein lebendig Wesen, Das sich in sich selbst getrennt? Sind es zwei, die sich erlesen, Daß man sie als Eines kennt?
Solche Frage zu erwidern, Fand ich wohl den rechten Sinn, Fühlst du nicht an meinen Liedern, Daß ich Eins und doppelt bin?
我们刚才倾听了李双志博士和余德美女士的朗读,作品是德国诗人歌德的三首诗《乘着歌声的翅膀》和《罗蕾莱》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Dagmar Yu-Dembski und Dr. Li Shuangzhi. Sie haben uns drei Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe auf Chinesisch und Deutsch vorgelesen: „Heideröslein“, „Wandrers Nachtlied“ und „Gingo Biloba“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören.
Neuer Kommentar