Zhai Yongming & Wolfang Kubin: „Zu guter Letzt bringst du mich in Nöte“
Shownotes
翟永明和顾彬《终于使我周转不灵》 Zhai Yongming & Wolfang Kubin: „Zu guter Letzt bringst du mich in Nöte“
『音乐及报幕1 Musik und Ansage』
「主持人:」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.
我们今天的嘉宾是诗人翟永明和她的德文译者顾彬。他们将朗读的,是翟永明的诗《终于使我周转不灵》。 Unsere Gäste heute sind die chinesische Lyrikerin Zhai Yongming und ihr deutscher Übersetzer Wolfgang Kubin. Sie werden uns ein Gedicht von Zhai Yongming names „Zu guter Letzt bringst du mich in Nöte“ vorlesen.
翟永明1955年生于四川成都,是中国当代最重要的诗人之一。她的诗歌被翻译成英、法、德、意等多种语言出版。翟永明在北京和成都两地生活和写作,她运用变化无穷的语言和意象,持续表达她的个体经验及女性意识。翟永明说过,没有诗的生活就没有意义。 1955 wurde Zhai Yongming in Chengdu in der Provinz Sichuan geboren. Sie gilt als eine der wichtigsten lyrischen Stimmen Chinas. Ihre Gedichte sind auf Englisch, Französisch, Deutsch und in weiteren Sprachen erschienen. Zhai Yongming lebt und arbeitet in Peking und Chengdu. Sie hat mal gesagt, ohne Poesie hat das Leben keinen Sinn. Was ihre Dichtkunst auszeichnet, ist, dass sie kontinuierlich mit sprachlichen Ausdrucksformen und Bildlichkeit experimentiert, die ihre Lebenserfahrung und ihr weibliches Bewusstsein poetisch darstellen.
「主持人:」 翟永明,你好!请问《终于使我周转不灵》这首诗是哪年写的?对照你在那个时期的诗歌写作和你今天的写诗,有哪些一致性的东西,又有什么根本的变化吗?
「翟永明回答并朗读:」 《终于使我周转不灵》这首诗写于1999年,世纪末,那段时间的写作渗透了我对生死和各种不确定的因素的一种怀疑和失望,与当下这段时期的心情几乎可以重合,而在语言表达方式上,也潜藏了许多隐喻和暗示,以及一些模棱两可的意象,就像这首诗,表面在谈恋人之间的关系,实际上还是谈的写作这个主题,标题是从一个朋友的文章中找出来的,这是一个试验的方式,我想看看自己能不能把一句很枯燥很无聊的话发展成一首诗,于是就有了这首出身意外,但又能够让人自行想象的诗,谢谢。
下面,我就给大家朗诵这首诗。 《终于使我周转不灵》
我的灵魂比我的舌头 跑得快
我的手 比我的心敏感善变
就让我们来演 四重唱吧
又来了一个人校音
好端端的一整天 你谋杀了我的嗓子
从温柔的资讯到沙哑的排练
你终于使我周转不灵
现在轮到我来演奏!
我和我心爱的旋律 滔滔不绝 我们要 拷贝一片黄金
我要修理我的灵魂
让它更骨感
我要抓住我的呼吸
跑动
离开和回来
我要追赶你的吐字均匀 还要你相信我的发音 和对恋人的第六感应
你终于使我周转不灵
「音乐2」
「主持人」下面咱们来相会译者。顾彬是欧洲著名的汉学家。除了在大学任教,他还是一位中国文学勤奋的翻译家。同时,他也是一位德语诗人,中国诗歌翻译构成了他工作的重要组成部分。我最近在波恩的一家土耳其咖啡馆遇到了顾彬。环境比较嘈杂,其实不太合适录音频。可是顾彬觉得挺合适,他为翟永明选编和翻译的德文诗集正好就叫“咖啡馆之歌”。我请他朗读一首,还问他,翟永明的诗歌饱含丰富的女性意识,他作为男性,如何把翟永明的诗句转换成德语呢?咱们来听听顾彬的回答和朗读吧。 Wolfgang Kubin zählt zu den angesehensten Sinologen Europas. Zugleich ist er neben seiner Tätigkeit als Professor an verschiedenen Universitäten auch ein fleißiger Übersetzer chinesischer Literatur. Da er selbst ein Dichter ist, spielt die Lyrik-Übersetzung aus China eine wichtige Rolle in seiner Arbeit. Vor kurzem habe ich ihn in einem türkischen Café in Bonn getroffen. Es war ziemlich laut, nicht ideal für unsere Podcast-Aufnahme. Aber Herr Kubin bestand darauf, unser Gespräch im Café zu führen. Zhai Yongmings Gedichtband, den er übersetzt und herausgegeben hat, heißt „Kaffeehauslieder“. Also passt es doch! Ich habe ihn gebeten, ein Gedicht vorzulesen. Und ich war neugierig, wie er als Mann Zhai Yongmings lyrische Stimme, die stark von einem weiblichen Bewusstsein geprägt ist, ins Deutsche übertragen würde. Hier ist seine Antwort:
「顾彬回答并朗读」
Wolfgang Kubin: Zunächst, – ich verstehe mich gar nicht als Mann. Nach dem zweiten Weltkrieg gab es keine Männer, es gab nur Frauen, die uns erzogen haben. Deswegen ist mein Bewusstsein grundsätzlich ein weibliches Bewußtsein. Deswegen finde ich in der Lyrik von Zhai Yongming das wieder, was ich bei meiner Mutter, bei meiner Großmutter usw. erfahren hab. Ich habe Männer nie gemocht. Ich habe mich selbst als Mann nie gemocht. Für mich ist das Übersetzen der Poesie von Zhai Yongming eine Befreiung. Ja, das ist ein Text, den ich vor mehr als zwanzig Jahren übersetzt habe, der mir natürlich heute als fremd in dem Sinne erscheint, als dieser Text durch die Zeit gewandert ist. Das heißt, Zhai Yongming schreibt heute anders, ich übersetze heute anders; wir befinden uns hier inmitten der Geschichte, aber die Geschichte lässt uns viele Tore offen, um nachzudenken über uns in heutiger Zeit. Also dieser Text, an den ich mich kaum noch erinnern konnte und nur dank Ihrer Hilfe nun nach mehr als zwanzig Jahren merke, dass er nicht nur sehr schön, sondern auch sehr tief ist. Dieser Text könnte auch mein Text gewesen sein. Da gebe ich Ihnen, d. h. Ihrer Frage recht.
Zu guter Letzt bringst du mich in Nöte
Meine Seele ist schneller als meine Zunge. Meine Hand, empfindsamer, wankelmütiger als mein Herz.
Laß uns auffüren ein Vokalquartett.
Da ist noch einer, der sich einstimmt.
Ein ganz normaler, langer Tag. Du hast meine Stimme getötet. Von sanfter Neuigkeit zur heiseren Probe. Zu guter Letzt bringst du mich in Nöte.
Jetzt bin ich dran! Ich und meine Lieblingsmelodie, ein Fließen ohne Halt. Wir wollen eine Goldmedaille kopieren.
Ich will meine Seele ausbessern, sie noch mehr verknöchern lassen. Ich will meinen Atem im Lauf fassen, weggehen und wiederkommen. Ich will fangen jedes Wort, das du gleichmäßig ausspuckst, und will, daß du vertraust meinem Ton und dem sechsten Sinn für Liebende.
Zu guter Letzt bringst du mich in Nöte.
Und jetzt frage ich Sie: wessen Musik ist das? Sade, eine Frau.
顾彬: 首先,我根本不把自己理解为男人。第二次世界大战后,(我们这里)没有男人,教育我们的只有女人。因此,我的意识从根本上是一种女性的意识;因此,我在翟永明的诗歌中找到了在我的母亲、祖母等人那里体会到的东西。我从来不喜欢男人。我从来没喜欢过作为男人的自己。对我来说,翻译翟永明的诗歌是一种解放。是的,这是我在二十多年前翻译的,从文本在时间中行走这种意义上看,在今天它于我理所当然是陌生的。也就是说,翟永明今天所写的是另外的东西,我翻译的也是另外的东西。我们的诗作处于历史当中,而历史也给我们打开许多门,让我们思考当今的自己。这篇我自己几乎都想不起来的译作,多亏了你的帮助,让我在二十多年后意识到它不光非常美,也非常深刻。这篇诗作也同样可以是我自己的心声。如此说来,你提的问题不无道理。 (朗读诗歌)
现在我来问您:这是谁的音乐?Sade (萨德,女歌手),一位女性啊。
「音乐3」 我们刚才倾听了翟永明和顾彬的朗读,作品是《终于使我周转不灵》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Zhai Yongming und Wolfgang Kubin. Das vorgelesene Gedicht heißt „Zu guter Letzt bringst du mich in Nöte“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören.
「音乐4」
Neuer Kommentar