Lu Nei & Maja Linnemann: „Mitgefühl“

Shownotes

Lu Nei & Maja Linnemann: „Mitgefühl“ 路内和玛雅:《慈悲》

「主持人:」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.

我们今天的嘉宾是作家路内和他的德文译者玛雅。他们将朗读的,是路内的长篇小说《慈悲》的片段。故事的主人公水生是一家国营化工厂的技术员,从他童年经历的饥荒,青年时代对爱情的追寻,壮年时失业,但最后走向富裕的人生道路,路内用冷静的笔调描绘了小人物在大时代变迁中的命运。 Unsere Gäste heute sind der chinesische Schriftsteller Lu Nei und seine deutsche Übersetzerin Maja Linnemann. Die beiden werden einen Auszug aus Lu Neis Roman „Mitgefühl“ vorlesen. Der Protagonist Shuisheng arbeitet als Techniker in einer staatlichen Chemiefabrik. Als Kind überlebt er die Hungersnot, als junger Mann sucht er nach Liebe, als älterer Angestellter verliert er seinen Job und bringt es zum Schluss doch noch zu bescheidenem Wohlstand. Anhand seines Schicksals stellt der Roman in einem kühlen Ton das Leben der kleinen Leute inmitten der großen gesellschaftlichen Umwälzungen dar.

小说家路内1973年生于苏州,是中国1970这一代的代表作家。他的几部长篇小说如《少年巴比伦》在亚马逊英文出版。2016年,路内因《慈悲》获华语文学传媒奖“年度小说家”。 Lu Nei wurde im Jahr 1973 in Suzhou in der Provinz Jiangsu geboren. Heute gilt er als Vertreter der 1970er-Schriftsteller-Generation in China. Einige seiner Romane wie „Young Babylon“ sind bei Amazon Crossing auf Englisch erschienen. 2016 wurde er für seinen Roman „Mitgefühl“ im Rahmen des Chinese Literature & Media Award als „Schriftsteller des Jahres“ ausgezeichnet.

路内,你好!你的不少故事是围绕在化工厂环境中成长的年轻人为主题。如今全球都把环保作为社会的重大议题,你怎么用文学来反思? 「路内回答并朗读:」 从环保角度来讨论中国人,用小说的形式,是个很新的命题。这很难写,在中国,环保是政府的事,环境污染是政府造成的,环境保护也可能是政府提倡的,所以信息是不透明的。一个中国人对欧洲的环保状况,了解得可能还更多一些,比如我们知道欧洲在削减核电站,欧洲的天然气,欧洲的酷热和水灾。但是对国内反而不是很清楚。对个人来说,具体生活和政治意识形态是分离状态。所以说,人们会抗议那些影响自己生活的环境污染,但是在限制塑料制品的使用上,大部分人还是觉得不方便。那如果我写这个题材的话,很可能写的不是环保,会写成一种日常生活和意识形态的分裂。这种分裂感恰恰是当代中国的特征,在很多问题上都是这样,有时候人们很激进,有时候又很沉默,缺乏逻辑。我小说里的人物也往往是这样,他们是中国普遍的现实,我希望能用一种文学的逻辑来讲清他们,当然还有我们所有的模糊的、不透明的这些问题。下面为大家朗读的是《慈悲》的第二节。

水生十二岁那年,村里什么吃的都没了。水生的爸爸在田里找到了最后一根野胡萝卜,切开了给一家四口吃下去。水生的爸爸说:“再不走,全家饿死在这里了。”水生的妈妈牵着水生,水生的爸爸背着水生的弟弟,他叫云生,只有七岁,全家逃出村子,去城里投靠叔叔。水生看到前面有一个人,在田埂上慢慢地走着,忽然歪倒在地,全身都肿了起来。水生吓住了。水生的爸爸说:“水生,走过去!不要看他!” 四个人走到镇上,镇上空荡荡的,什么吃的都没有。水生的妈妈说:“往哪儿走?” 水生的爸爸说:“往北边走四十里地,从汽轮机厂搭船渡江。往东边走二十里地,坐木船渡江直接到城里。” 水生的妈妈说:“我只能走二十里地了。” 水生的爸爸说:“东边近,但是木船不保险,汽轮厂的轮船保险,但是走四十里地,难保不饿死在路上。” 水生的妈妈说:“你做主吧。” 水生的爸爸说:“你走北边,我走东边。” 水生的妈妈无论如何不答应,她说死也要死在一起。水生的爸爸说:“死在一起的,我见得多了。死在一起有什么好的?”临分手前,水生的爸爸蹲下来,给了水生一只豁口碗,说“到城里找你叔叔,万一找不到,你就只能讨饭了。讨饭要有一只碗。我没有吃的东西给你了,只能给你这只碗。” 水生的爸爸说完,背着她弟弟就走了。走出去一段路,回头一看,水生和妈妈还站在街口。水生的爸爸冲他们挥挥手,意思是快点走。这时有一个饿疯了的人,从旁边走了过来,他嘴里叼着根一尺长的骨头,骨头上已经没有肉了,骨头就像一根剥了皮的枯树枝,惨白惨白。疯了的人站在水生身边,向着水生的爸爸挥手。水生骇然地看着他。水生爸爸就远远地喊道“水生,走过去!不要看他!” 水生的妈妈牵着水生,慢慢地走,走过了一个白天又一个黑夜,到后来是水生牵着妈妈,走了一个黑夜又一个白天。走到江边,看到汽轮厂的码头上全是灾民。渡轮来了,人们默默地往上走,排着队,像是要去一个寂静的地方。有人躲在码头上,爬都爬不动了。这些人就留在了岸边。船起锚,呜呜地拉着汽笛开走,驶向对岸的工厂,江上起着薄雾,对岸仿佛不存在。

「主持人」下面我们来相会译者。 玛雅在不莱梅和成都读过经济汉学,之后她在北京生活了15年。她曾担任过5年的歌德学院双语网络杂志《中德文化网》的主编。这份工作激起了她对翻译的兴趣。在汉堡和伦敦完成了汉学硕士后,她开始从事独立的翻译和写作。玛雅感兴趣的题材甚广,比如,她在2020年出版的书是关于中国的丧葬文化。 Maja Linnemann hat nach ihrem ersten Studium der Wirtschaftssinologie in Bremen und Chengdu 15 Jahre in Peking gelebt. Fünf Jahre als Chefredakteurin der zweisprachigen Website Deutsch-Chinesisches Kulturnetz beim Goethe-Institut Peking haben ihr Lust auf die Arbeit als Übersetzerin gemacht. Nach einem zweiten Studium der Sinologie in Hamburg und London hat sie den Sprung in die Selbstständigkeit gewagt. Sie interessiert sich für sehr unterschiedliche Themen, u.a. Friedhöfe,und hat 2020 das Buch „Letzte Dinge. Tod und Bestattungskultur in China“ herausgebracht.

Hallo, Maja, Lu Neis Sprachstil ist für chinesische Verhältnisse ziemlich kühl und schlicht. Wie gehst du als deutsche Übersetzerin damit um? 玛雅,你好!路内的语言风格,在中文里读起来显得相当不动声色、朴素。你作为德语译者,怎样来处理(这种语言风格)呢?

「Maja Linnemann:」Ein Ausschnitt aus dem Roman "Cibei" (Mitgefühl) von Lu Nei war 2019 für einen Übersetzungswettbewerb des Goethe-Instituts in Shanghai ausgewählt worden. Ich hatte mir das Buch bestellt und zu meinem eigenen Erstaunen in einem Rutsch durchgelesen. So sehr haben mich die Protagonisten und ihre Geschichte angesprochen und mitgerissen. In einer chinesischen Rezension heißt es: Mitgefüh sei in einem neuen realistischen Stil geschrieben ähnlich dem eines Dokumentarfilms, ohne den schweren Sinn für Geschichte und Pathos früherer Autoren, sondern mit einer vielmehr distanzierten Wiedergabe der Szenen. Der Roman ist relativ knapp und umgangssprachlich geschrieben. Er enthält viele Dialoge und es gibt wenig Sprichwörter oder umständlich Aneinanderreihungen von Adjektiven, wie sie sonst oft in chinesischen Prosawerken zu finden sind. Kurz: Lu Neis lakonischer Stil lag mir sehr. Vielleicht gerade auch, weil ich Dokumentarfilme liebe. Erst beim Übersetzen habe ich gemerkt, dass das, was mir einfach und klar erschien, gar nicht so einfach ins Deutsche zu übertragen war, um denselben Effekt zu erzeugen. Der Roman spielt in einer Chemiefabrik, im Phenol-Werk "Vorwärts", also im Arbeitermilieu. Es geht viel um die Belange der Arbeiter, ihre Lebensbedingungen und Armut, und die Beziehung der Arbeiter untereinander und zu den Vorgesetzten. Daher war es mir wichtig, einen Ton zu finden, der zu den Figuren passt: also etwas nachlässig, auch mal derb und grob, und keinesfalls immer grammatisch korrekt. Ich habe mich relativ intensiv damit beschäftigt, wie Mündlichkeit konstruiert wird, und um mich sprachlich in das Umfeld eines Industriebetriebs zu versetzten, habe ich u. a. die Romane von Max von der Grün gelesen, einem Arbeiter-Schriftsteller der 70er Jahre aus Dortmund. Ob es mir gelungen ist, Lu Neis Stil, seine Bilder und das Milieu überzeugend nachzubilden und gleichzeitig eine Story zu erzählen, die sich ebenso gut runter liest wie im Chinesischen, dürfen nun die deutschen Leser und Leserinnen beurteilen, auf deren Reaktion ich sehr gespannt bin. 路内的小说《慈悲》中的段落,被选为上海歌德学院2019年度翻译大赛的参赛文本。我下单买了这本书,一口气就读完了,让我自己都大吃一惊。书中的主人公们以及他们的故事令我动容,让我沉浸在里面。一篇中文书评这样评论:《慈悲》的写作是一种新现实主义风格,与纪录片相似,没有以往作家们那种沉重的历史感和悲怆,更多是带着距离去重现场景。这部小说写得相当简明,而且很口语化。书里包含大量对话,少有成语、谚语或者中国文学作品中常见的那种连缀成篇的形容词。简而言之:路内的这种简练风格与我很合拍,也许是因为我喜欢纪录片。 开始翻译后我才意识到,那些看上去简单明了的文本,要想在译成德文后产生同样的效果,却并不容易做到。故事发生在一家化工厂里,前进苯酚厂。也就是说,在工人区。里面有很多工人们的遭遇,他们的生活处境和贫穷,工人彼此间的关系,工人与顶头上司的关系。对我来说,找到与人物相配的语言调性至关重要:要包含一些漫不经心的成分,有时候也出口成脏、粗鲁,绝不会一直不出现语法错误。我非常深入地考虑过,该如何呈现口语性这一问题。为了能找到置身工业企业环境里的语感,我读了20世纪70年代多特蒙德的一位工人作家马克斯·冯·德·格伦的小说。至于我在呈现路内的风格、重现他笔下的画面和环境时所做的努力能不能令人信服,与此同时讲述的故事读起来是不是有中文原作那样的顺畅效果,现在可以由德语读者们来评判,我非常期盼着他们的反应。

「Vorlesen/朗读」 Als Shuisheng zwölf Jahre alt war, gab es im Dorf nichts mehr zu essen. Shuishengs Vater fand auf dem Feld einen letzten wilden Rettich, zerschnitt ihn in vier Stücke und verteilte ihn an die vierköpfige Familie. „Wenn wir hierbleiben“, sagte er, „werden wir alle verhungern.“ So nahm Shuishengs Mutter ihren größeren Sohn an der Hand und sein Vater lud sich den siebenjährigen Yunsheng auf den Rücken. Die Familie floh aus dem Dorf, um Obdach beim Onkel in der Stadt zu suchen. Unterwegs sah Shuisheng einen Mann, der sich langsam auf einem Erdwall zwischen den Feldern entlangschleppte und plötzlich zu Boden stürzte. Sein ganzer Körper war aufgedunsen und der Anblick ließ Shuisheng vor Schreck erstarren. „Schau nicht hin, geh weiter!“, rief sein Vater ihm zu. Als die vier die Kreisstadt erreichten, lag diese völlig ausgestorben da. Auch hier gab es nichts zu essen. „Wohin sollen wir jetzt gehen?“, fragte Shuishengs Mutter. „Wenn man 40 Li nach Norden geht“, sagte der Vater, „kann man den Fluss mit der Fähre bei der Dampfturbinenfabrik überqueren. 20 Li nach Osten, und man kann mit einem Holzkahn übersetzen und ist gleich in der Stadt.“ „Ich kann nur noch 20 Li gehen“, klagte Shuishengs Mutter. „Nach Osten ist es kürzer, aber es ist ganz unsicher, ob die Holzkähne überhaupt fahren“, überlegte Shuishengs Vater. „Die Fähre bei der Dampfturbinenfabrik dagegen fährt bestimmt, aber 40 Li zu gehen – da bist du womöglich verhungert, bevor du ankommst. Geht ihr also nach Norden, und wir gehen nach Osten.“ Shuishengs Mutter wollte diesem Vorschlag auf gar keinen Fall zustimmen, wenn schon sterben, dann wenigstens zusammen, meinte sie. „Ich hab schon viele zusammen sterben sehen“, sagte Shuishengs Vater, „und ich weiß nicht, was daran gut sein soll.“ Kurz bevor sie sich trennten, kniete Shuishengs Vater nieder und gab seinem Sohn eine Porzellanschale mit einem Sprung. Dazu sagte er: „Such zuerst deinen Onkel, wenn ihr in die Stadt kommt. Wenn ihr ihn nicht findet, dann bleibt dir nichts anderes übrig, als betteln zu gehen. Dazu brauchst du eine Bettelschale. Das ist das Einzige, was ich dir geben kann. Zu essen habe ich nichts.“ Nachdem er das gesagt hatte, hob er sich den kleinen Yunsheng auf den Rücken und machte sich auf den Weg. Als er sich noch einmal umdrehte, standen Shuisheng und seine Mutter immer noch an der Kreuzung. Der Vater schrie und winkte, sie sollten endlich losgehen. In diesem Moment kam ein Mann auf sie zu, zwischen den Zähnen einen blanken Knochen, an dem nicht ein Fetzen Fleisch mehr hing – er schien vor Hunger verrückt geworden zu sein. Der Knochen war bestimmt eine Elle lang und weiß wie ein toter, rindenloser Ast. Der Mann blieb neben Shuisheng stehen und winkte dem Vater zu. Shuisheng blickte erschrocken zu ihm auf. Aus der Ferne rief der Vater: „Shuisheng, geh weiter, schau nicht hin!“

「主持人」 我们刚才倾听了路内和玛雅的朗读,作品是《慈悲》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。咱们下次再会! Dies war eine Minilesung von Lu Nei und Maja Linnemann aus dem Roman „Mitgefühl“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören.

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.