Pan Xiangli & Claudia Kaiser: „Klare Gemüsesuppe“

Shownotes

Pan Xiangli & Claudia Kaiser: „Klare Gemüsesuppe“ 潘向黎和科乐迪《白水青菜》

「主持人」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.

我们今天的嘉宾是女作家潘向黎和德国汉学家、文化经理人科乐迪。他们将朗读的,是潘向黎的短篇小说《白水青菜》的片段,德文译者是Karin Hasselblatt。小说的男主人公有了外遇,他从家里搬出去,跟年轻的情人住到一起,可是,他非常想念妻子从前每天都给他做的一道汤。这个问题怎么解决呢? Unsere Gäste heute sind die chinesische Autorin Pan Xiangli und die deutsche Sinologin und Kulturmanagerin Claudia Kaiser. Die beiden werden einen Auszug aus Pan Xianglis Erzählung „Klare Gemüsesuppe“, übersetzt von Karin Hasselblatt, vorlesen. Der Protagonist verliebt sich in eine jüngere Frau, zieht von zu Hause aus und lebt mit seiner Geliebten zusammen. Aber er vermisst schmerzlich die Gemüsesuppe, die seine Frau ihm in ihrem gemeinsamen Leben jeden Tag gekocht hat. Wie kann man dieses Problem lösen?

潘向黎1966年生于福建,是一位生活在上海的小说家和随笔作家。她曾留学日本,在南京大学获得文学博士学位。她关于中国古诗词的随笔很受读者喜爱,她写的短篇小说获过不少奖项,包括中国的短篇小说最高奖-鲁迅文学奖。潘向黎的作品被翻译成英、德、法、俄、日等多语种出版。 1966 in der Provinz Fujian geboren, lebt Pan Xiangli als Erzählerin und Essayistin in Shanghai. Sie hat zunächst in Japan studiert und dann in Literaturwissenschaft an der Universität Nanjing promoviert. Ihre Essays zur klassischen chinesischen Lyrik sind sehr beliebt, und ihre Erzählungen sind mehrfach ausgezeichnet worden, zum Beispiel mit dem bedeutendsten chinesischen Kurzgeschichten-Preis, dem Lu-Xun-Preis. Ihre Werke sind unter anderem ins Englische, Deutsche, Französische, Russische und Japanische übersetzt worden.

潘向黎,你好!《白水青菜》是个有悬念的故事,一个出轨的丈夫,心里却总惦着吃妻子做的饭,他尤其爱喝妻子熬的汤。你把男人在家吃饭的细节写得很传神。你觉得,吃饭这件事儿在中国婚姻中起很重要的作用吗?

「潘向黎」 你提了一个很有趣的问题。这个问题让我想一想。 首先,我认为是中国有很多古画,都在揭示这个食物和这个吃饭,在中国人生活当中的重要性。比如说:食色性也;比如说:民以食为天。那这两句话都是每个中国人都知道的,而且呢,它能够证明这个每天的吃饭,在中国人的生活中占据了何等的地位。不过我不认为我这个小说,就是《白水青菜》仅仅是在写这个吃饭在中国婚姻里面占据重要作用,这样一个题目。我里面包含了一些,对婚姻秘密的探索。中国人的婚前的这个恋爱,大多数约会经常都会安排吃饭。有心理学家、社会学家研究发现,这个婚前约会的吃饭,其实是对婚后的一种日常生活的提前演练,当然是局部的。就是先看看两个人在吃饭的这个问题当中,是否具备相同的趣味、相近的选择和能否比较好的协作。因为恋爱中的两个人其实是两个背景和那个文化程度、经济水平都有差异的这么两个人。当这两个个体可能组成家庭的时候,很多中国人会首先在餐桌上进行合作协助的,这样的实验,所以我觉得这是一个很有趣的一个社会现象。那我这个《白水青菜》里面,是婚后的这个吃饭问题。我里面的主要描写的重点是在于这个妻子,她所精心准备,花大量时间,和非常多的高级食材来准备出来的这道汤。这道汤其实是一个象征,就是象征着一个人出于爱,对婚姻中的另一方,就是她的配偶,所付出的巨大的心力,和表面上看不出的付出和牺牲,这是我觉得婚姻最大的奥秘。就是即使享受着这样的付出和牺牲的另一方,也未必能够完全明白这个精美的汤的背后的一切。也就是说他拥有自己很满意的家庭生活,但他也不清楚,妻子为此所做出的付出和牺牲。那我个人对这样的男人,或者说这样的家庭当中的成员,我是感到非常的遗憾或者说轻微地谴责。我主要的其实对这个男主角的谴责,主要不在于他婚外爱上了别人,我其实更多地谴责在于他并不真正理解妻子在这个家庭里面做了什么、付出了什么。我觉得这个妻子的情感悲剧主要是在于这部分,就是她的付出是被遮蔽,被忽略的。所以我觉得我用这么一个汤来做出了隐喻,是这样的一个象征。我觉得这个可能是在家庭了经常发生的一个现象,也不一定仅局限与女性,也有可能有男性做出了很多地付出,但是并没有被他的妻子理解,这样是完全可能的。所以我觉得从这个非常常见的,每个人都离不开的饮食、餐桌入手,来探讨一下婚姻当中的一些奥秘,这是我的兴趣所在。

下面我就朗诵一段我的短篇小说《白水青菜》:

最后她端来一个小瓦罐。这才是他盼望的重点。马上打开盖子看了一眼,里面有绿有白有红,悦目得很。她说:“你先喝汤。”自己坐下来,开始吃饭,拨几口饭,就一点菜心,看她吃饭的样子,好像不用菜也可以似的。 他就自己从瓦罐里把汤舀了小半碗。清清的汤色,不见油花,绿的是青菜,白的是豆腐,还有三五粒红的枸杞,除了这些再也不见其他东西。但是味道真好。说素净,又很醇厚;说厚,又完全清淡;说淡,又透着清甜;而且完全没有一点味精、鸡精的修饰,清水美蓉般的天然。面一就那么一口,整个胃都舒服了,麻木了一整天的感官复苏,脸上的表情都变了。真是好汤! 他一连喝了两碗,然后吃饭,就着黄泥螺和菜心,一个滑,一个脆,都是压饭榔头。不知不觉就把一碗饭都吃完了。他也不添而是又酽酽地喝了一碗汤。然后把碗放下,对她笑。 她也笑,“好像在外面没饭吃似的。” “是没饭吃。现在谁吃饭?” 他说的是真话。他的工作宴会应酬多,那种宴会不会有饭。总是太多的油腻、浓烈的味道轰炸味蕾,味蕾都半昏迷了,直到喝了她的汤,才缓缓醒过来。 “你的汤怎么做的? 她莞尔一笑,笑容里有阳光的味道:“好吗?” “好。” “那就多喝一点。” “喝了。到底怎么做的?人家都说老王家汤馆好,我看就是那里都喝不到这么好的。说给我听听。” “说起来——其实也简单,就是要有耐心”她说。

「主持人」 咱们的音频节目,一般情况是接下来相会译者。遗憾的是,潘向黎的德文译者Karin Hasselblatt因为身体健康原因,不能来参加今天的谈话。好在她委托了她的好友科乐迪代表她出席。我来简单介绍一下这两位女士。等会儿科乐迪也会用德文多讲几句Karin的情况。在我印象中,Karin Hasselblatt是一位才华横溢的翻译家,她从上世纪八十年代就开始大量翻译中国当代文学了。科乐迪呢,她多年来担任法兰克福书展副总裁,也是一位经验丰富的汉学家。今天,我就请科乐迪从文化交流的角度,对中国文学的国际传播提点建议。 Normalerweise würde ich Ihnen an dieser Stelle nun die Übersetzerin Karin Hasselblatt vorstellen. Leider kann sie aus gesundheitlichen Gründen nicht persönlich an unserem Podcast teilnehmen. Umso mehr freue ich mich, dass auf Bitte von Karin Hasselblatt ihre Freundin Claudia Kaiser sie hier vertritt. Claudia Kaiser ist nicht nur eine Sinologin, sondern auch eine sehr erfahrene Kulturmanagerin. Seit vielen Jahren ist sie Vizepräsidentin der Frankfurter Buchmesse.

Hallo Claudia, es freut mich sehr, dass du heute bei uns bist. Ich würde gerne die Chance nutzen, dir zwei Fragen zu stellen. Erstens, kannst du uns Karin Hasselblatt kurz vorstellen? Das wäre sehr nett. Zweitens, da du selbst eine wichtige Kulturvermittlerin zwischen internationaler und chinesischer Buchbranche bist, kannst du unseren Zuhörern einige Ratschläge geben, wie man chinesische Bücher international promoten kann? 你好,科乐迪! 很高兴你今天来到我们这里。我想借此机会请你谈两个问题。首先,你能简单介绍一下卡琳·哈塞尔布拉特吗?非常感谢。第二,既然你自己就是一位国际书业与中国书业之间重要的文化中介人,你能否就如何在国际上推广中国图书这一问题,给我们的听众一些建议呢? 「Claudia Kaiser」 Ja, sehr gern stelle ich unseren Zuhörern heute die bekannte Übersetzerin Karin Hasselblatt vor. Sie ist eine der wichtigsten Übersetzer*innen chinesischer Literatur ins Deutsche. Karin Hasselbaltt selbst sagt, dass sie aus einer Schnapsidee heraus angefangen hat, Chinesisch zu studieren, und zwar in West-Berlin, 1983/84. Im Laufe des Studiums war sie ein paar Monate lang in Taiwan und im Anschluß an das Studium zwei Jahre lang am Spracheninstitut in Beijing. Schon während des Studiums hat sie gerne chinesische Literatur ins Deutsche übersetzt und hat dann ihr Hobby zu ihrem Beruf gemacht und eine Weile davon gelebt. Sie hat, u. a., Bücher von Hong Ying, von Alai, von Wei Hui, von Jiang Rong, von Xiao Hong, von Feng Jicai und vielen anderen Gegenwartsautoren übersetzt. Das letzte ist 2008 in Deutschland erschienen. Die Vermittlung von chinesischer Literatur an deutschsprachige Verlage, das ist noch immer nicht einfach. Aber es gibt heutzutage viel mehr Übersetzungen und viel mehr Interesse an Titeln, die aus dem Chinesischen übersetzt (wurden und) werden. Vor zwanzig oder dreißig Jahren, da war die Situation noch ganz anders. Und es war viel schwieriger, und die Bereitschaft bei den deutschsprachigen Verlagen war viel geringer, Titel aus dem Chinesischen einzukaufen, zu übersetzen und zu verlegen. Was ist noch wichtig, außer der Sprachbeherrschung? Ich denke, Kommunikation ist extrem wichtig, wenn es darum geht, mehr chinesische Titel zu vermitteln. Kommunikation zwischen den Agenten, den Verlagen und den Übersetzern, den Lektoren, und es sollte natürlich möglichst viel Information darüber zur Verfügung gestellt werden, was zur Zeit in China Trend ist, was es auf dem Markt gibt, und es sollte in Deutschland ständige Ansprechpartner auf chinesischer Seite geben oder von chinesischer Seite. Und natürlich eine noch bessere Übersetzungsförderung. Aber jetzt will ich Ihnen gerne einen Ausschnitt aus dem Werk Pan Xiangli "Klare Gemüsesuppe" vorlesen.

科乐迪: 好,我非常高兴在今天的节目里向听众介绍著名译者卡琳·哈塞尔布拉特。在德译中国文学方面,她是最重要的译者之一。卡琳·哈塞尔布拉特自己曾说,她开始学中文,原本是酒后一时心血来潮的念头,那是在西柏林,1983/84年间。大学期间,她曾经在台湾呆过几个月,然后在北京语言学院留学两年。在大学期间,她就喜欢把中国文学作品译成德文,后来她把业余爱好变成了职业,并多年以此谋生。她翻译过虹影、阿来、卫惠、姜戎、萧红、冯骥才和许多其他当代作家的作品。她最近的一本译作,是2008年在德国出版的。 将中国文学介绍给德语出版社,在今天也仍然不容易。但是,如今翻译过来的作品量要大得多,人们对那些(过去和现在)译自中文的书也更感兴趣。二、三十年前的情形则完全不同。当时要困难得多,德语出版社购买版权、翻译和出版中文书的意愿也要低得多。除了掌握语言外,还有什么是重要的呢?我认为,要想把更多中国书介绍出去,沟通极其重要,版权代理者、出版社、译者、责任编辑这些参与者之间在各个环节上的沟通。当然要尽可能多提供信息,供人了解到当前中国的趋势是什么,市场上有哪些作品。在德国也应该有跟中国方面接触的常设联络人,或者有来自中国方面的联络人。当然,还要有更好的翻译资助。 现在,我就来朗读潘向黎的作品《清水白菜》中的一个段落。 「Vorlesen/朗读:」 Zum Schluss trug sie einen kleinen tönernen Krug herein, das war der ersehnte Höhepunkt. Er hob den Decken und sah hinein, es schimmerte grün und weiß und rot darin, eine Augenweide. Sie sagte: „Iss von der Suppe.“ Dann setzte sie sich und begann zu essen, nahm vom Reis, dazu ein winziges junges Salatblatt, es schien, als bräuchte sie überhaupt kein Gemüse zum Essen. Nun schöpfte er Suppe aus dem Krug, eine halbe Schale voll. Vollkommen klar war sie, kein Fettauge darauf, das Grüne war Sellerie, das Weiße Doufu, außerdem noch drei, vier Bocksdornbeeren, rot, sonst nichts. Aber der Geschmack war himmlisch. Rein und vollmundig, tiefgründig und vollkommen fettfrei; leicht, dabei klar und süß: Zugleich ohne jede Beigabe von Geschmacksverstärker und Hühnerbrühe. Natürlich wie eine Seerose. Ein Schluck von dieser Suppe, und im Magen breitete sich ein Wohlgefühl aus, tagsüber taube Sinnesorgane wurden wieder belebt, der Gesichtsausdruck änderte sich völlig. Das war eine gute Suppe! Er aß zwei Schalen Suppe hintereinander, anschließend Reis mit Schnecken und Salatherzen, das eine glitt so hinunter, das andere hatte Biss, beide vervollkommnete wunderbar den Reis. Im Nu hatte er eine Schale geleert. Doch statt nachzunehmen aß er schnell noch eine Portion Suppe. Dann stellte er die Schale ab und lächelte seine Frau an. Sie strahlte zurück: „Als ob es draußen nichts zu essen gäbe“ „Gibt es auch nicht, jedenfalls keinen Reis.“ Das stimmte. Er musste zu vielen offiziellen Banketten, und bei denen gab es nie Reis. So ölig und schwer war es dort, dass es einem schier die Geschmacksknospe sprengte und sie nur langsam aus dem Koma erwachte.

„Wie machst du diese Suppe?“ Sie lächelte, mit einem Sonnenstrahl auf den Lippen: „Schmeckt sie dir?“ „Ja.“ „Dann iss mehr davon.“ „Das habe ich. Wie machst du sie nur? Die Leute sagen immer, dass es in Wangs Suppenküche so gut schmecke, aber so etwas Wundervolles wie hier bekomme ich dort nicht. Sag es mir doch bitte.“ „Wie soll ich sagen“, erwiderte sie, „es ist nicht schwer, man braucht nur Geduld.“

我们刚才倾听了潘向黎和科乐迪的朗读,作品是《白水青菜》, 德文译者是Karin Hasselblatt。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Pan Xiangli und Claudia Kaiser aus der Erzählung „Klare Gemüsesuppe“, ins Deutsche übersetzt von Karin Hasselblatt. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören.

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.