Mo Yan & Martina Hasse: „Wie das Blatt sich wendet“

Shownotes

Mo Yan & Martina Hasse: „Wie das Blatt sich wendet“ 莫言和郝慕天:《变》

「主持人:」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.

我们今天的嘉宾是作家莫言和他的德文译者郝慕天。他们将朗读的,是莫言的中篇小说《变》的片段。这部自传体小说用幽默的笔法讲了一个成长故事,折射出中国社会从1969年到2008年期间的价值观变化。 Unsere Gäste heute sind der chinesische Schriftsteller Mo Yan und seine deutsche Übersetzerin Martina Hasse. Die beiden werden einen Auszug aus Mo Yans Kurzroman „Wie das Blatt sich wendet“ vorlesen. In diesem autobiografischen Werk erzählt Mo Yan uns in seinem humorvollen Ton von seiner eigenen Entwicklung und der Entwicklung von einigen seiner Freunde vor dem Hintergrund des Wertewandels der chinesischen Gesellschaft vom Jahr 1969 bis 2008.

莫言1955年生于山东高密,他的小说也大多是以他的故乡为背景创作的。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖。他早年的小说《红高粱》被张艺谋改编成电影,在1988年获得柏林电影节的金熊奖。除了写作,莫言还是北京师范大学教授和国际写作中心主任。 Mo Yan wurde 1955 in Gaomi in der Provinz Shandong geboren. Die meisten seiner literarischen Werke sind in dieser Region angesiedelt. 2012 erhielt Mo Yan den Nobelpreis für Literatur. Sein früher Roman „Rotes Kornfeld“ wurde von Zhang Yimou verfilmt und gewann 1988 den Goldenen Bären der Berlinale. Neben dem Schreiben ist Mo Yan Professor an der Beijing Normal University und Direktor des International Writing Center.

莫言,你好!在《变》这部作品里,我感觉你在写自己,而不是在虚构,或者说,你的讲述把虚构和真实的界限抹得模糊了。请问你的写作秘密是什么?童年对你今天的写作还是一笔财富吗?

「莫言:」 童年生活应该是每一个作家的写作的源头,每一个作家,即便在写历史小说,他童年时代留给他的记忆和重要的事件都会不知不觉的出现在他的作品里,那么即便是写一篇类似《变》这样的类似的纪实小说,但是在写作的过程当中,许多虚构的元素还是不知不觉的就发生了,譬如当时的天气,当时人的表情,当时周边的环境,这些都不可能完全的照搬现实,而是在根据作家在写作的时候情感的酝酿而随机的发生。另外一点,所谓的真实与记忆,从来都是不现实的。童年时代的记忆,尤其不现实,它本身就是一种扭曲的或者是被放大了的一种感觉的产物,我曾经写过一篇以我童年的一段真实经历的为素材的小说,《透明的红萝卜》,这个小说也是我的成名之作,记录的是我当年在水利桥梁工地上的一段生活,那个时候我们在加固和扩修一个,或者说一座桥,嗯。那么我在这个桥洞里边给一个铁匠师傅当学徒,帮他生炉子,帮他拉火,帮他把铁烧透,然后看着他怎么样把一块灼热的烧的白炙化的铁锻打成他需要的形状。当时我的记忆里面这个涵洞是无比的高大,阴森,而这个工程也是一件了不起的大工程,但是当几十年以后我重新回到这个涵洞里的时候,发现这个涵洞竟然是那么样的低矮,童年时期那种记忆,那种印象荡然无存,这就让我意识到童年的记忆是不可靠的。那么当然,我想,成年后的记忆,依然也不可靠。所以一个人的写作,即便是打了一种完全的写实的这种旗号,实际写出来的也还是有许许多多的变性。那么我想,这也是文学的特点,这些是文学赋予作家的自由。我们在写作的时候,往往是要跟着自己的记忆走,但我们的记忆经常会把我们引导到另外的方向里去,这也是文学的最可玩味的地方。总而言之,我想,在真实和虚构之间,并没有一座不可逾越的障碍,在想象和现实之间,也没有一条不可逾越的鸿沟。文学总是把现实和想象,把虚构和真实有机地融为一体,让人难辨真假。我想这就是我想告诉大家的我的创作之中的一个体会,当然,不一定正确,完全是我个人的一种感受,因为每个人的感受都是不一样的,谢谢大家。

「莫言朗读:」 2005年1月,女儿笑笑陪我去意大利乌迪内领取NONINO国际文学奖。期间,结识了印度加尔各答一家出版社的编辑Naveen Kishore。女儿与他用英文交谈,我坐在旁边看他。这是一个面部轮廓极为鲜明、沉默寡言的黑皮中年男子。穿一身黑色制服,披一件黑色风衣,提一架看上去十分沉重的黑色照相机。风衣的领袖、皮鞋的帮沿、相机的边角,都磨得发了白。我请他吃了一盘面条,他给我拍了一张照片。当时互留了电子信箱和通讯地址,但分手之后,也就基本上把他忘记了。今年年初,突然收到他的邮件,说希望我能给他们出版社写一篇描述三十年来中国所发生的巨大变化的文章,我感到这个题目太过宽泛,自己难以胜任,便婉辞了。但架不住他一再来信劝说,最后竟允许我“想怎么写就怎么写,想写什么就写什么”,这样,就没有理由拒绝了。拿起笔来才知道,我不可能“想怎么写就怎么写”,也不可能“想写什么就写什么”。拿起笔来才知道,他给我的题目,还牢牢地约束着我。他还发来了当年为我拍的那张照片,附着在邮件上,黑白的,有些酷。我这样的脸他竟然能拍出酷的感觉,可见是个高手。

按说我要写的,应该是发生在1979年之后的事情,但我的思绪,却总是越过界限,到达1969年秋天那个阳光明媚,菊花金黄,大雁南飞的下午。至此,我的回忆便与我混为一体。我的记忆,也就是当时的我,一个被赶出学校的孤独男童,被校园内的喧哗吸引,怯生生地溜进无人看管的大门,穿过一条长长的幽暗走廊,进入学校的核心地带:一个被四面房屋包围成的院子。院子的左边竖着一根柞木杆子,杆子顶端用铁丝捆扎着一根横木,横木上悬挂着一口红锈斑斑的铁钟。院子的右边有一个用砖头和水泥建成的简易乒乓球台,一群人正围着那球台,看两个人比赛。喧哗声由此发出。此时正是乡村学校放秋假的时间,围桌观球的大都是教师,只有几个漂亮的女生。她们是学校重点培养的乒乓球选手,准备在国庆节期间去县里参加比赛,所以不放假,在校练习球艺。她们都是国营农场里干部家的孩子,因为营养充足,发育良好,皮肤白皙,再加家庭富裕,衣着鲜艳,一看便知,与我们这些穷小子不是一个阶级的人。我们仰望着她们,但她们正眼都不瞧我们。

「主持人」下面我们来相会译者。郝慕天早年在汉堡和台湾攻读了汉学及艺术史。她是一位笔译口译双精通的汉学家,翻译重点是中国文学、古典艺术及影视作品。至今,她翻译过四部莫言的小说,生死疲劳, 蛙,变, 和丰乳肥臀。她翻译的刘慈欣《三体》第一部获得了德国科幻奖库尔德·拉斯维茨奖。郝慕天在汉堡生活和工作,也写作。 Martina Hasse studierte Sinologie, Kunstgeschichte und ostasiatische Kunstgeschichte in Hamburg und auf Taiwan. Sie lebt und arbeitet in Hamburg als Übersetzerin und Dolmetscherin für Chinesisch und als Autorin. Hauptsächlich übersetzt sie chinesische Literatur und alte Kunst, chinesischen Film und Fernsehen. Bisher hat sie vier Romane von Mo Yan ins Deutsche übersetzt: Der Überdruss, Frösche, Wenn das Blatt sich wendet und Pralle Brüste. Sie übersetzte u.a. auch „Die Drei Sonnen“ von Liu Cixin. Für dieses Buch wurden sie und der Autor mit dem Kurd-Laßwitz-Preis ausgezeichnet.

Hallo, Martina, Mo Yans literarische Sprache gilt als blumig und kompliziert, ist also für die Übersetzungsarbeit ins Deutsche ziemlich herausfordernd. Wie gehst du mit diesem Sprachstil um? Bitte verrate uns deine Übersetzungsstrategie für Mo Yan. 郝慕天,你好!莫言的文学语言是复杂多义的,把莫言的作品翻译成德语十分具有挑战性。你怎么跟莫言的语言打交道?请把你的翻译策略透露给我们吧。

「Martina Hasse:」Dieses kleine Werk Wie das Blatt sich wendet habe ich kurz nachdem Mo Yan den Literatur-Nobelpreis bekommen hat, übersetzt. Dieses kleine Büchlein berichtet viel über Mo Yans Leben. Ich finde Mo Yans Sprache ist farbig, aber vor allen Dingen, was die Beschreibung angeht, und sie ist auch sehr darauf bedacht, viel zwischen den Zeilen zu sagen. Mo Yan zu übersetzten ist auch etwas sich in seine Welt einzufühlen. Wenn man mehrere Bücher von ihm übersetzt hat, kennt man seine Sprache und fühlt sich sozusagen bei ihm zu Hause. Die Strategie zu übersetzen ist: gründliche Recherche. Das ist eigentlich immer das A und O, präzise Begriffe zu finden für alles, was eventuell im Deutschen nicht so gebräuchlich ist. Präzise, und sei es, Museen anzurufen, Kontakt mit der Luftwaffe aufzunehmen, in gewissen Blogs sich zu erkundigen, verschiedene Fachleute anzusprechen oder in Waffengeschäften nachzuschauen, alles ist möglich. Was die chinesische Seite angeht, natürlich, ihn zu fragen. Das ist immer das Wichtigste, wenn man wirklich nicht weiterkommt, zu fragen. Der Autor weiß es am besten. Und ansonsten natürlich: er liebt Sprichwörter, er liebt Redewendungen über alles, er liebt Opern-Ausschnitte, Zitate. Die sich natürlich zu eigen zu machen, zu recherchieren und dann gut ins Deutsche zu übersetzen. Bei Mo Yan ist ganz wichtig, ich finde, wichtiger als die blumige Sprache, also, er hat eine besondere Farbregie, was noch ganz ganz toll ist, das ist sein Humor. Er schreibt wahnsinnig witzig, er hat viele Stellen in seinem Roman, oder auch anrührend, so dass man in Tränen ausbricht. Sehr, sehr, sehr anrührend. Aber vor allem auch sehr humorvoll, und dass muss man natürlich dann auch schaffen, dass der Leser im Deutschen auch lacht. Und deswegen ist das eben, das vor allen Dingen auch ganz macht auch viel Spaß, wenn dann, wenn er witzig wird und da hat er ein gutes Händchen dafür. Was er noch besonders gut kann, das ist die Übertreibung, die Übertreibung, die dann so extrem ist, dass es wieder zum Lachen ist. Aber das sind alles Sachen, die sind natürlich dann in der Zielsprache wichtig, in der Quellsprache, wichtig ist bei ihm die genaue Recherche. 我翻译这部小型作品《变》,是在莫言获得诺贝尔文学奖之后不久。这本小书讲述了很多莫言的生活。我认为,莫言的语言是丰富多彩的,尤其是那些描述,他也处心积虑地把许多东西在字里行间中说出来。翻译莫言的作品,也意味着沉浸在他的世界里去感受。当你翻译完他的几本书以后,就已经熟悉了他的语言,可以说在他(的书)那里就有一种宾至如归的感觉。 我的翻译策略是:认真地查阅资料。全部那些在德文中可能不常用的表述,都要找到精确的概念,按说这原本就是最为重要的,从来如此。做到精确,这可能需要给博物馆打电话、联系空军里的某些人士、浏览某些博客找资料、向不同的专业人士请教,或者去逛一下武器商店,这些做法都可能会用上。涉及到中国方面的问题,自然就得问他。当自己无法继续下去时,最重要的便是去向别人请教。作者总是知道得最为清楚。当然,除此之外还有一点:他喜欢谚语、成语、戏文,喜欢引经据典。这些都需要(译者)去学会弄懂,查阅资料,然后很好地翻译成德文。 就莫言的作品而言,我认为比色彩缤纷的语言——他有非常特殊的色彩感——还更为重要的,是他那种非常非常棒的幽默。他写得非常风趣,长篇小说里有很多地方如此;或者令人感动的段落,能让人泪流满面。非常、非常感人。尤其是那些非常幽默的地方,当然(译者)也必须做到让德国的读者也能笑出来。也正因为如此,当他风趣时——他能做得非常好——(翻译他的作品)也非常好玩儿。他还特别擅长夸张,那种推到极致的夸张又让人忍俊不禁。不过,这些都是在目标语言处理中显得重要的地方。就源语言来说,(翻译莫言的作品)重要的是认真而准确地查阅资料。

「Vorlesen/朗读:」 2005 begleitete mich meine Tochter Xiaoxiao nach Italien in das Städtchen Udine, wo mir der internationale Literaturpreis Nonino verliehen werden sollte. In Udine lernte ich den indischen Verleger Naveen Kishore kennen, der einen Verlag in Kalkutta besitzt. Meine Tochter unterhielt sich mit ihm auf Englisch, ich saß daneben und schaute den beiden zu.

Naveen war ein dunkelhäutiger Mann mittleren Alters mit scharfen Gesichtszügen, der einen stillen, ja einsilbigen Eindruck machte. Er trug eine schwarze Uniform und einen schwarzen Popeline- Trench darüber, dazu hatte er eine schwarze, schwere Kamera bei sich. Die Ärmel seines Trenchs, die Schnürsenkel seiner Halbschuhe sowie die Kanten seiner Kamera waren abgenutzt und verblichen. Ich lud ihn auf eine Schale Nudeln ein; er fotografierte sich mit mir. Wir tauschten damals auch E-Mail- und Korrespondenzadressen, aber dann vergaß ich Naveen Kishore.

Anfang des Jahres erhielt ich plötzlich eine E-Mail von ihm, er hoffe, ich könne seinem Wunsch entsprechen und für seinen Verlag einen Essay schreiben. Das Thema solle sein: Die großen Veränderungen des chinesischen Kommunismus in den letzten dreißig Jahren.

Ich hatte das Gefühl, einem sich so im Ungefähren verlierenden Thema könnte ich schwerlich gerecht werden. Und ich sagte ihm höflich ab.

Als er mir in einem zweiten Brief wieder zuredete, seinem Wunsch stattzugeben, mochte ich nicht mehr ablehnen. Ich gab mich geschlagen, zumal er mir zugestand, so wie ich wollte und nur das, was ich wollte, zu schreiben. Jeder Grund abzulehnen, hatte sich dadurch erübrigt. Erst als ich den Stift zückte, wusste ich, dass es unmöglich war, nur das, was ich wollte, und nur so, wie ich wollte, zu schreiben.

Und erst als ich den Stift zückte, wusste ich, dass mich das von ihm vorgegebene Thema streng in die Schranken wies.

Er schickte das Foto, das er damals von mir gemacht hatte, in der E-Mail mit. Es war schwarzweiß, wirkte ziemlich cool. Dass er bei dem Bild meines Gesichts Coolness hingekriegt hatte, zeigte, dass Naveen Kishore ein echter Könner in Sachen Fotografie war.

Das, wovon ich hier eigentlich schreiben möchte, trug sich nach 1979 zu. Jedoch wandern meine Gedanken immer wieder bis zum Herbst 1969 zurück, zu diesem bezaubernd sonnigen Herbstnachmittag mit seinen goldenen Chrysanthemen, mit seinen gen Süden ziehenden Wildgänsen. Was diesen Tag angeht, ist meine Erinnerung mit meiner Person verschmolzen. Ich war wieder der kleine, einsame Junge, der sich, obwohl der der Schule verwiesen worden war, angelockt durch den Lärm auf dem Schulhof, verschüchtert durch das Schultor stahl und sich nur deshalb den langen, düsteren Gang entlang traute, um auf den von vier Häusermauern umgrenzten Schulhof zu gelangen, weil keiner zuschaute.

Links auf dem Schulhof ragte ein Mast aus Blauholz in die Höhe, an dessen Spitze man mit Draht ein Brett gebunden hatte, an dem eine mit Rostflecken übersäte Eisenglocke baumelte. Rechts auf dem Schulhof befand sich eine aus Backsteinen und Zement gemauerte Tischtennisplatte. Eine Menschmenge stand um den simplen Tisch herum und schaute zwei Spielern beim Wettkampf zu. Von dort kam der Lärm also!

In der Landschule hatten gerade die Ernteferien begonnen, und die, die die Patte umringen, waren fast alles Lehrer, aber auch ein paar hübsche Mädchen, die die Schule förderte und zu Tischtennissportlerinnen ausbildete, waren darunter. Sie sollten am Nationalfeiertag in die Kreisstadt fahren und an den Wettkämpfen teilnehmen. Deshalb hatten sie keine Ferien bekommen, sondern waren in der Schule geblieben, um zu trainieren.

Bei den Mädchen handelte es sich ausschließlich um die Kinder von Funktionären des Staatsguts. Sie hatten keine Mangelerscheinungen, waren gut entwickelt und besaßen weiße, gepflegte Haut, weil sie aus wirtschaftlich besser gestellten Familien kamen. Deswegen trugen sie auch hübsche, bunte Kleidung.

Man sah auf den ersten Blick, dass es sich bei ihnen um eine andere Klasse von Menschen handelte, nichts hatten sie mit uns ärmlichen Schluckern gemein. Wir schauten zu ihnen auf, aber sie würdigten uns keines Blickes.

「主持人」 我们刚才倾听了莫言和郝慕天的朗读,作品是《变》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。 这个系列的最后一期就播送完了,感谢收听。在此向您道别,祝一切顺利! Dies war eine Minilesung von Mo Yan und Martina Hasse aus dem Kurzroman „Wie das Blatt sich wendet“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Hiermit beenden wir die letzte Folge des Podcast Teehaus Lit. Ich wünsche Ihnen alles Gute! Tschüss!

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.