Wang Ge & Andreas Guder: Heinrich Heine auf Chinesisch
Shownotes
Heinrich Heine auf Chinesisch: Wang Ge & Andreas Guder
王歌和顾安达读海涅:《乘着歌声的翅膀》、《罗蕾莱》
「主持人 Moderatorin:」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.
我们今天的嘉宾是王歌博士和顾安达教授。他们将朗读的,是德国诗人海涅的两首诗 ——《乘着歌声的翅膀》和《罗蕾莱》。这两首世界文学中的名诗,均为中国读者熟悉和喜爱,《乘着歌声的翅膀》我们选的是冯至先生的译本,《罗蕾莱》挑的钱春绮先生的译文。两位翻译前辈都已作古,但他们的翻译作品,今天读起来仍然动人心扉。 Unsere Gäste heute sind Dr. Wang Ge und Prof. Dr. Andreas Guder. Die beiden werden uns zwei Gedichte von Heinrich Heine vorlesen, die in China, vielleicht sogar in der ganzen Welt große Popularität genießen: „Auf Flügeln des Gesanges“ und „Lied von der Loreley“. Für das erste Gedicht „Auf Flügeln des Gesanges“ verwenden wir die chinesische Übersetzung von Feng Zhi, und für das zweite Gedicht, „Lied von der Loreley“, haben wir Qian Chunqis Übersetzung ausgewählt. Diese zwei renommierten Übersetzer sind zwar nicht mehr unter uns, aber in ihren Übersetzungen, die uns mit ihrer Schönheit bis heute ansprechen, leben sie weiter.
我们先请王歌博士朗读中文译本。王歌是北京外国语大学与柏林自由大学联合培养的日耳曼语言学博士,北京大学外国哲学研究所博士后,曾就职于中国社会科学院哲学所十一年,参与主编《东西哲学年鉴》。现旅居德国,在德中教育交流中心任职。 Als promovierte Germanistin und Philosophin hat Wang Ge 11 Jahre lang am Institut für Philosophie der Chinesischen Akademie für Sozial- und Geisteswissenschaften geforscht und 8 Jahre an der Buddhistischen Akademie Chinas gelehrt. Sie lebt jetzt in Berlin.
王歌,你好!你不仅是一位在中德之间,而且还是一位在文学、哲学和语言学之间的跨界者。请问从你这个独特的角度出发,你怎么看待海涅和德国浪漫派的关系? 「王歌:」 海涅,曾经听过浪漫主义的代表人物奥•威廉•舒雷格尔的课,他在他的《论浪漫派》当中也以一种非常漫画式的方式呈现了他。同时呢,他在柏林的时候呢,也听过对浪漫主义提出过激烈批评的哲学家黑格尔的课。但是呢,我想海涅和对浪漫主义的其他重要批评者,比如说像黑格尔或者卡尔•施密特一样都有一个特点,就是他们自身不仅仅在这个思想的来源上能找到浪漫主义的一些源头,或者是灵感吧!他在整个的批评风格和方式上也带有浪漫主义的气质。一方面呢是他以一种充满着充沛的情感的方式,再有呢,是一个反讽的以及对无限的,无限性的这样一种追求。而这种无限性呢,不是通过一个单调的无限的扩展,而是通过这种不断地反思,回到自身来完成的。 接下来,我给大家朗诵两首海涅的诗。 第一首,《乘着歌声的翅膀》,译者:冯至。 乘着歌声的翅膀, 心爱的人,我带你飞翔, 向着恒河的原野, 那里有最美的地方。 一座红花盛开的花园, 笼罩着寂静的月光; 莲花在那儿等待 它们亲密的姑娘。 紫萝兰轻笑调情, 抬头向星星仰望; 玫瑰花把芬芳的童话 偷偷地在耳边谈讲。 跳过来暗地里倾听 是善良聪颖的羚羊; 在远的地方喧腾着 圣洁的河水的波浪。 我们要在那里躺下, 在那棕榈树的下边, 吸饮爱情和寂静, 沉入幸福的梦幻。 第二首,《罗蕾莱》,译者:钱春绮。 不知是什么道理, 我是这样的忧愁; 一段古代的神话, 老萦系在我的心头。
莱茵河静静地流着, 暮色昏暗,微风清凉; 在傍晚的斜阳里, 山峰闪耀着霞光。 一位绝色的女郎, 神奇地坐在山顶上, 她梳着金黄的秀发, 金首饰发着金光。 她一面用金梳梳头, 一面送出了歌声; 那调子非常奇妙 而且非常感人。 坐在小船里的船夫, 勾引起无限忧伤; 他不看前面的暗礁, 他只向着高处仰望。 我想那小舟和舟子, 结局都在波中葬身; 这是罗蕾莱女妖 用她的歌声造成。
「音乐2」
「主持人/Moderatorin」 我非常高兴,向大家介绍顾安达教授。他不仅是一位汉学家,而且,是一位在中文教学法领域的著名专家。顾教授现任柏林自由大学中国语言与文学教授。他在中国生活工作过五年,他创建了德语区汉语教学协会,并担任会长有15年之久。他认为,在德国的学校里,欧洲中心的观念仍然比较重,他希望用他的工作来推动在学校体系中对中国的理解,同时提升中文作为外语在德国学校系统中的教学质量。 Andreas Guder ist Professor für Didaktik des Chinesischen sowie Sprache und Literatur Chinas an der Freien Universität Berlin. Er hat insgesamt fünf Jahre in China gelebt. Seit 15 Jahren ist er Vorsitzender des Fachverbands Chinesisch, des Verbands der Chinesischlehrkräfte in Deutschland. Er erforscht vor allem, wie man Chinesisch als Fremdsprache und Wissen über China in das deutsche Schulsystem implementieren kann, das seiner Ansicht nach bis heute zu sehr auf Europa fixiert ist.
顾安达教授,您马上要朗诵两首海因里希·海涅的诗歌,这两首诗在中国特别受欢迎。作为德国的汉学家和语言研究者,您如何解释海涅会受到中国读者青睐这一现象呢? Herr Professor Guder, Sie werden uns gleich zwei Gedichte von Heinrich Heine vorlesen, die in China sehr beliebt sind. Wie erklären Sie als deutscher Sinologe und Sprachwissenschaftler sich die Begeisterung für Heine unter Chinesen?
「顾安达/Andreas Guder:」 一开始,在民国时期,海涅主要是因为郭沫若和鲁迅(的介绍)而在中国为人所知——他们两人都非常推崇海涅。中华人民共和国成立之后,海涅既被视为浪漫主义者,也被当成一位革命斗士,要为建设更加美好的新世界而斗争。如此一来,在1950年代,海涅的许多其他作品被冯至、张玉书等人译成中文。 海涅的视角带着犀利的讽刺,言辞也非常尖锐。与此同时,他也非常情感化并充满浪漫色彩。我认为,尤其是中国在1980年代追求个性的愿望,再一次提升了海涅的爱情诗在中国的知名度。
Heine ist zunächst in der Republikzeit vor allem über Guo Moruo und Lu Xun in China bekannt geworden, die beide große Verehrer Heines waren. Nach der Gründung der Volksrepublik China wurde er sowohl als Romantiker als auch als revolutionärer Kämpfer für eine bessere Welt betrachtet, und so wurden in den 1950er Jahren zahlreiche weitere von Heines Werken von Feng Zhi, Zhang Yushu und vielen anderen ins Chinesische übersetzt. Heine hat einen scharfen satirischen Blick und eine scharfe Zunge, gleichzeitig ist er sehr emotional und eben auch romantisch. Und nicht zuletzt denke ich, dass es auch der Wunsch nach Individualität im China der 1980er Jahre war, der die Popularität von Heines Liebesgedichten noch einmal gesteigert hat.
Auf Flügeln des Gesanges Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort. Dort liegt ein rotblühender Garten Im stillen Mondenschein; Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor; Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr. Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazell'n; Und in der Ferne rauschen Des heiligen Stromes Well'n. Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken Und träumen seligen Traum.
Das Lied von der Loreley Ich weiß nicht was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley getan.
「音乐3」
「主持人/Moderatorin:」 我们刚才倾听了王歌博士和顾安达教授的朗读,作品是德国诗人海涅的两首诗《乘着歌声的翅膀》和《罗蕾莱》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Wang Ge und Andreas Guder. Sie haben uns zwei Gedichte von Heinrich Heine auf Chinesisch und Deutsch vorgelesen: „Auf Flügeln des Gesanges“ und „Lied von der Loreley“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören.
「音乐4」
Neuer Kommentar