Liu Zhenyun & Martin Winter: „1942“

Shownotes

刘震云和马丁《温故1942》

『音乐及报幕1』

「主持人:」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.

我们今天的嘉宾是作家刘震云和他的奥地利德文译者维马丁。他们将朗读的,是刘震云的小说《温故1942》的片段。刘震云以虚构的调查体形式,反思了1942年真实发生在河南的一场饥荒,当年饥民的死亡人数有300万。2012年,这部小说被导演冯小刚拍成了同名电影。 Unsere Gäste heute sind der chinesische Autor Liu Zhenyun und sein österreichischer Übersetzer Martin Winter. Die beiden werden einen Auszug aus Liu Zhenyuns Roman „1942“ vorlesen. Im Stil einer dokumentarischen Erzählung berichtet Liu Zhenyun darin von der Hungersnot in der Provinz Henan im Jahr 1942. Dabei sind drei Millionen Chinesen gestorben. Der Roman wurde unter dem gleichen Namen auch vom chinesischen Regisseur Feng Xiaogang verfilmt.

刘震云是中国当代文学的代表性人物, 茅盾文学奖获得者。他的作品被翻译成二十余种语言,包括德语。哪怕写最苦最悲的境遇,他的文本里也流动着一种特有的幽默。 Liu Zhenyun ist eine der wichtigsten Stimmen der chinesischen Literatur und Preisträger des Mao-Dun-Literaturpreises. Seine Bücher sind in viele Sprachen, darunter auch ins Deutsche, übersetzt worden. Besonders charakteristisch für sein Schreiben ist sein Sinn für Humor, selbst in einer so grauenvollen Geschichte wie „1942“. 「主持人:」

刘震云先生,您好! 在《温故1942》这部悲剧里,您的幽默仍然贯穿故事的始终。请问您怎样理解幽默?

「刘震云:」谢谢王竞的问题。这是一个好问题。大家都都说我的作品幽默,其实我不想幽默,而是生活太幽默了。像《温故1942》,我并不想用幽默的态度来面对这么大的灾难,而是灾难中的300万人用这样的态度来对待这样严酷的事实。当你用严峻的态度来对待严峻的时候,严峻就会变成一块铁,一旦撞到铁上就粉碎了;当你用幽默的态度来对待严峻的时候,严峻就会变成一块冰,冰掉到幽默的大海里,就融化了。

下面,我朗诵《温故1942的片段》:

一九四二年夏到一九四三年春,河南发生大旱灾,景象令人触目惊心。全省夏秋两季大部绝收。大旱之后,又遇蝗灾。灾民五百万,占全省人口的百分之二十。“水旱蝗汤”,袭击全省一百一十个县。

灾民吃草根树皮,饿殍遍野。妇女售价累跌至过去的十分之一,壮丁售价也跌了三分之一。寥寥中原,赤地千里,河南饿死三百万人之多。

死了三百万。他严肃地看着我。我心里也有些发毛。但当我回到一九四二年时,我不禁哑然失笑。三百万人是不错,但放在当时的历史环境中去考察,无非是小事一桩。在死三百万的同时,历史上还发生着这样一些事:宋美龄访美、甘地绝食、斯大林格勒大血战、邱吉尔感冒。这些事件中的任何一桩,放到一九四二年的世界环境中,都比三百万要重要。五十年之后,我们知道当年有邱吉尔、甘地、仪态万方的宋美龄、斯大林格勒大血战,有谁知道我的故乡还因为旱灾死过三百万人呢?当时中国的国内形势,国民党、共产党、日军、美国人、英国人、东南亚战场、国内正面战场、陕甘宁边区,政治环境错综复杂,如一盆杂拌粥相互搅和,摆在国家最高元首蒋介石委员长的桌前。别说是委员长,换任何一个人,处在那样的位置,三百万人肯定不是他首先考虑的问题。三百万是三百万人自己的事。

「音乐2」

「主持人」下面我们来相会译者。维马丁1966年出生于维也纳,是诗人和中国文学翻译家。他的专业背景是德语文学和汉学,他经常在媒体上发表文章,介绍中国文学。他还是《人民文学》海外版杂志《路灯》德语版的编辑总监。他和家人在亚洲一共生活了15年,现在回到了老家维也纳工作和生活。 Martin Winter, geboren 1966 in Wien, ist ein Dichter und Übersetzer. Er hat Germanistik und Sinologie studiert und veröffentlicht zahlreiche Artikel zur zeitgenössischen Literatur aus China. Heute ist er leitender Redakteur der Zeitschrift LEUCHTSPUR: Neue Chinesische Literatur. Nach 15 Jahren in Asien lebt er mit Frau und Kindern wieder in seiner Heimat Wien.

「主持人」Hallo Martin, du hast mal gesagt: „Liu Zhenyun liegt mir.“ Was meinst du als Übersetzer damit? 你好,马丁!你曾经说过一句话:“刘震云对我的路子。”作为译者,这句话指的是什么呢?

「回答」 Martin Winter: „Liu Zhenyun liegt mir“, das heißt, ich kann seine Werke gut übersetzen und gerne übersetzen, und ich habe einen direkten Zugang. Er schreibt so, wie ich es gerne hab, also so, wie ich selbst gern schreiben würde. (Ich) bin nicht in seiner Situation und hab nicht seinen Hintergrund, aber ich würde auch gerne so schreiben, so schreiben wenn ich Romane schreiben würde, Erzählungen und so, dann würde ich auch gerne so schreiben. Einen sehr direkten Zugang zum Leben, nicht von irgendeiner höheren oder abstrakten Perspektive, sondern einfach aus der Perspektive von einfachen Leuten, die sonst kaum vorkommen in der (auch) Hochkultur oder in der Wissenschaft usw. Also seine Sprache ist eben auch sehr direkt und nicht verschnörkelt, nicht sehr aufgeladen extra mit Gefühl, es sind keine besonders komplizierten Wörter drinnen, (er) will nicht ausstellen, was er alles kann, usw, sondern das kommt einfach so, das ist genau dieser direkte Zugang, den ich auch bei Gedichten am meisten schätze. Also Alltagssprache. 维马丁:“刘震云对我的路子”指的是,我能把他的作品翻译好,也愿意做,我能直接领会(他的作品)。他写作的方式,正是我希望自己在写作中所采取的方式。我的境遇与他的不同,我也没有他的阅历,但是我会很喜欢像他这样写作。假如我自己写长篇或者短篇小说的话,我希望自己也会这样写。他的作品径直抵达生活,没有某种高高在上的或者抽象的视角,而是干脆从普通人的角度(来叙事),而这些普通人在精英文化或者学术写作中是几乎不存在的。他的语言也非常直接,不繁复修饰,不带有过于饱满的感觉,没有特别复杂的词汇。他不刻意去展示己之所能,而是让语言自然流淌出来,水到渠成。这正是直抵生活的写作的关键所在,也是我在口语诗歌中最珍视的东西。也就是说,日常生活的语言。

「朗读:」 „Vom Sommer 1942 bis zum Frühling 1943 herrschte eine entsetzliche Dürre in Henan. Im Sommer und im Herbst fielen in der ganzen Provinz die Ernten fast vollständig aus. Auf die Dürre folgte die Heuschreckenplage. Fünf Millionen Katastrophenopfer, zwanzig Prozent der Bevölkerung. ‚Wasserknappheit und Käferplage‘ wüteten in 110 Landkreisen. Die Katastrophenopfer aßen Unkraut, Wurzeln und Rinde. Leichen lagen im Freien. Frauen kosteten ein Zehntel, verglichen mit früher. Auch der Preis für einen wehrfähigen jungen Mann fiel auf ein Drittel. In den alten Weiten der Zentralebene lagen tausend Meilen brach. In Henan verhungerten über Millionen Menschen“

Drei Millionen verhungerten. Er fixierte mich mit erstem Blick. Auf mich schauerte es innerlich. Aber als ich ins Jahr 1942 zurückkehrte, musste ich lachen. Drei Millionen sind nicht wenig, aber in den damaligen historischen Umgebungen war es zweifellos eine Kleinigkeit. Während drei Millionen verhungerten, geschahen folgende historische Ereignisse: First Lady Song Meiling besuchte die Vereinigten Staaten, Gandhi trat in Hungerstreik, dann war die Schlacht von Stalingrad, und Churchill hatte eine Erkältung. Jedes dieser Ereignisse war von dem globalen Hintergrund von 1942 bedeutender als drei Millionen. 50 Jahre später kennen wir Churchill und Gandhi, die unvergleichlich zauberhafte Song Meiling und die Schlacht von Stalingrad. Aber wer weiß davon, dass in meiner Heimat infolge einer Dürre drei Millionen Menschen starben? Damals waren die innerchinesischen Verhältnisse verzwickt und kompliziert. Die Guomindang, also die Nationalisten, die Kommunisten, die japanische Armee, die Engländer und die Amerikaner, der Krieg in Südostasien, der bevorstehende Bürgerkrieg in China, die Situation im Shaanxi-Gansu-Ningxia Korridor. Eine aus allen möglichen Zutaten zusammengerührte Schüssel Brei auf dem Tisch des obersten Staatsführers, des Regierungsausschussvorsitzenden Chiang Kai-shek. Aber reden wir nicht vom konkreten Vorsitzenden. Egal welcher Mensch sich in einer derartigen Position befindet, drei Millionen Menschen sind sicherlich nicht das Erste, woran er denkt. Drei Millionen Menschen sind ihre eigene Sache.

「音乐3」

我们刚才倾听了刘震云和维马丁的朗读,作品是《温故1942》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Liu Zhenyun und Martin Winter aus dem Roman „1942“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören! 「音乐4」

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.