Sheng Keyi & Karin Betz: „Kleines Leben“

Shownotes

盛可以和白嘉琳《小生命》 Sheng Keyi & Karin Betz: „Kleines Leben“

『音乐及报幕1』

「主持人:」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.

我们今天的嘉宾是女作家盛可以和她的德文译者白嘉琳。她们将朗读的,是盛可以的短篇小说《小生命》的片段。一个来自小县城的18岁女生怀孕七个月了,男友张口闭口爱情,但并不懂什么是责任。两方家长围绕两个年轻人的各种未来选项进行了激烈的谈判,是堕胎、结婚还是当单亲母亲?这个故事是从女生弟弟的第一人称视角讲述的。 Unsere Gäste heute sind die chinesische Autorin Sheng Keyi und ihre detusche Übersetzerin Karin Betz. Die beiden werden einen Auszug aus Sheng Keyis Erzählung „Kleines Leben“ vorlesen. Eine 18jährige Studentin aus einer Kleinstadt ist im siebten Monat schwanger, ihr Freund redet zwar gern von der Liebe, weiß aber nicht, was Verantwortung bedeutet. Die Familien des Paars verhandeln die möglichen Zukunftsoptionen, Heiraten? Abtreiben? oder alleinerziehende Mutter-sein? Der Ich-Erzähler der Geschichte ist der junge Bruder der Studentin.

盛可以1973年生于湖南益阳,著有十部长篇小说和多部中短篇小说集。作品翻译成英、法、德、意、瑞典等十五种语言在海外出版。她曾获国内多种文学奖项。2012年《北妹》入围英仕曼亚洲文学奖。她的作品多描写中国现实,女性生存,语言风格猛烈,以敏锐观察和冷酷书写而著称。 1973 in der Provinz Hunan geboren, hat Sheng Keyi bisher zehn Romane und zahlreiche Erzählungen veröffentlicht. Ihre Werke sind u.a. ins Englische, Französische und Italienische übersetzt worden. 2012 wurde Sheng Keyi für ihren Roman Beimei, also Girl of the North, für den Man Asian Literary Prize nominiert. Sie ist eine prominente Vertreterin der Frauenliteratur in China.

「主持人:」 盛可以,你好!你有很强的自觉意识进行女性主题的创作。请你介绍一下《小生命》这个短篇的写作背景和动机,好吗?另外,这是2014年的作品,这些年你在女性写作主题上有变化吗?

「盛可以:」 的确,我的大部分作品都是围绕女性生存、女性命运、女性觉醒等主题创作的,对女性的关注是我开始写作就呈现的,几乎是天然的,甚至不是我选择了女性这样一个主题,而是它自动跳到我的笔下。因为我觉得大部分女性仍然出于弱势、劣势,我认为她们应该得到更多关注、更多帮助,收到更为公平、公正地对待。我的创作也更我的自省有关,那就是作为一名女性,应该如何改变命运,如何走出困境,所以我笔下的女性,大部分都是独立自强的,敢于抗争,勇于追求梦想的女性,但也有无力的、无助的、被生活所吞噬的不幸的人。《小生命》是基于一个生活中的真是的故事,这个故事对我触动非常大,所以我就特别有兴趣把它写下来。这个故事讲的是一个普通的家庭,几个小人物,他们如何面对,如何处理,生活中突然发生的难题。小说中的这几个人呢,不管他们自身处于怎样艰难的处境,始终保持着对生命的尊重与真爱,正因为如此,他们身上散发着人性的光辉与温暖。 下面我来朗读《小生命》中的一个片段。 小姨在睡觉,大姨夫去单位处理事情,妈妈和大姨在厨房做饭。姐姐晾晒衣服,那小子在一边帮忙。妈妈努嘴,示意大姨看。 “生不生,你们自己做主,”大姨瞟他们一眼,“七个月的胎儿,也是一条命……只是那小混账鬼,真的是不可靠。” “……等他爸爸过来,看看他们的意思吧,” 妈妈切了些红辣椒和青辣椒,准备双色辣椒炒五花肉。“我们先按好的搞,免得真的做了亲家,尴尬。” 妈妈一开始做饭,就变得愉快,因为这时候,生活在她的掌控之下,任她打扮,她对一切皆有把握。不过,也许妈妈对那小子的爸爸心怀希望,事情到这个地步,他不可能不管。 辣椒倒进锅里,呲溜一声,门铃同时响了,大姨夫带了一箱啤酒上来,他好像也怕帮了倒忙,只负责后勤了。 “你爸爸什么时候到?” 大姨夫把啤酒放冰箱,倒了一杯冰水慢慢喝着。 “已经买了下午的火车票。” 那小子回答。看到气氛良好,也自在了许多。 不一会儿,爸爸也回来了,他一身汗,脸晒的通红的,手里拎着一袋水果,说给客人吃。 辣椒炒肉的浓香飘散,妈妈呛得咳嗽,大姨笑,家里突然像过节似的,有点喜庆。 姐姐和那小子默默地擦桌子,摆碗筷。 “好香呀……” 小姨懒洋洋地从房间里走出来,有意忽略姐姐和那小子。“哦呦……辣椒炒肉、红烧鲫鱼、蒸鸡蛋、红苋菜、茄子炒豆角……” “喝点啤酒吧,”大姨夫说,“每人至少一杯。” “她不能喝酒。”那小子拿走姐姐的杯子。

「音乐2」

「主持人:」 下面我们来相会译者。白嘉琳是中国当代文学在德国的重要翻译家。而且,她是一个活得十分出彩的人,又做文学翻译,又是探戈舞蹈家,还在广播电台当主持人。她在日本东京和中国成都上过大学,现在住在法兰克福,可柏林又向她伸出了手,请她2021年冬季学期去柏林自由大学当文学翻译的客座教授。她一路走来,积累了丰富的文化经历和人生体验,她说这些翻译工作之外的经验对做文学翻译是不可或缺的。 Karin Betz ist manchmal Tangotänzerin und manchmal Radiomoderatorin, aber meistens Übersetzerin chinesischer Literatur. Sie hat in Frankfurt am Main, Chengdu und Tokio studiert und unterwegs viel Lebenserfahrung und kulturelles Wissen gesammelt, die für das Übersetzen unerlässlich sind. Für das Wintersemester 2021/22 ist ihr die Schlegel-Gastprofessur für die Poetik der Übersetzung an der FU Berlin verliehen worden.

「主持人:」 Hallo Karin! Wie bist du mit diesem Text von Sheng Keyi zurechtgekommen? War es schwer, sich das bäuerliche Millieu vorzustellen und die Begriffe aus dem Dialekt zu übersetzten? 你好,嘉琳! 盛可以这篇小说的文本,你是怎样来把握的呢?去想象农民的生活环境、去翻译方言中的概念,做这个工作困难不?

「回答」 Karin Betz: Inhaltlich war es gar nicht so schwer, mit diesem Text zurechtzukommen. Ich war nun schon oft in China und natürlich war ich auch schon viel auf dem chinesischen Land. Ich war durchaus auch schon zu Besuch bei chinesischen Bauersfamilien und kann mir sowohl die Häuser als auch die Situation und die Dialoge recht gut vorstellen. Auch diese ganze geschilderte Situation, die wir in der Szene haben, die Sheng Keyi vorliest und ich, wie sie dort miteinander reden, beim Kochen, was sie gerade kochen, dass es nach scharfen Pfefferschoten riecht und man husten muss deswegen, weil einem der scharfe Geruch in die Nase steigt. Das kann ich mir ganz gut vorstellen. Sprachlich war das etwas schwieriger, denn es gibt tatsächlich sehr viel Hunan-Dialekt in dieser Erzählung, mit dem bin ich nicht so vertraut, aber das lässt sich auch recherchieren. Es handelt sich meistens nur um einzelne Begriffe, bei denen man dann schauen muss, welche Entsprechung findet man dafür in der Übersetzung. Was völlig falsch wäre, wäre das mit Dialektwörtern aus dem Deutschen wiedergeben zu wollen. Denn Chinesen sprechen nun mal nicht Hessisch oder Schwäbisch, das würde völlig albern wirken im Text. Man macht das dann eher durch umgangssprachliche Begriffe oder durch kleine grammatikalische Fehler oder Besonderheiten, mit denen die Menschen dann eben reden, in diesem Auszug kommt das gar nicht so zum tragen. Aber Schwierigkeiten damit, mich in eine Situation hineinzuversetzen, habe ich generell hoffentlich nicht, denn das gehört einfach zum Handwerkzeug eines jeden Übersetzers, Empathie für Situationen mitzubringen und sich zuzutrauen, diesen Text dann auch zu übersetzen. Ich lese, wie gesagt, eine Stelle vor, die, wie ganze Geschichte, im Haus einer Familie auf dem Land spielt, wo sich sämtliche Familienmitglieder versammelt haben, um darüber zu beratschlagen, ob die 18-jährige geschwängerte Tochter ihr Kind behalten soll oder nicht. 白嘉琳:就内容而言,把握这个文本并不难。我经常去中国,当然也多次去过中国农村。我也去过农民家里,能很好地想象乡下的房屋、生活情境和人们的对话。盛可以和我要朗读的那一段所描绘的情景——人们在做饭时互相说着话,炒菜时青椒的辣味飘出来,辣味进到鼻子里呛得人咳嗽起来——这些我都不难想象。 在语言方面,难度确实要大一些,因为这个短篇小说里的确有很多湖南方言,而我对此并不很熟悉,不过这些都可以查到。这些大多都是单独的概念,在翻译中需要考虑找到相应的表述。假如拿德语方言中的词汇来匹配的话,那肯定会南辕北辙,因为中国人并不讲黑森方言或者施瓦本方言,把它们放在文本中会显得极其别扭。最好采用一些口语上的说法,或者通过一些小小的语法错误,或者让说话人带有某个特点。不过,在我们拿来朗读的这一段,里面没有这类处理。将自身置于文字描述的情境当中,在这方面我根本不觉得困难,因为这就是每一个译者的必备工具,要带着同理心进入作品描述的情境,要让自己有信心去翻译这些文字。 正如前面提到的那样。我朗读的这一段以及整个故事,发生在一个农村家庭的房子里,全家人聚在一起来商量一件事:18岁的女儿怀孕在身,她是不是该留住这个未出世的孩子。 「朗读:」

Meine jüngere Tante schlief. Der Mann meiner älteren Tante hatte etwas in seiner Einheit zu erledigen, Mutter und die ältere Tante kümmerten sich um das Essen. Meine Schwester hängte Wäsche zum Trocknen auf und das Bürschchen half ihr dabei. Mutter deutete mit dem Kinn auf die beiden. „Ihr müsst selber wissen, ob sie das Kind bekommen soll oder nicht“, sagte die ältere Tante. „Sieben Monate ist ja schon ziemlich weit … wenn der bloß nicht so ein verantwortungsloser Gauner wäre.“ „ … Warten wir ab, bis sein Vater kommt und hören, was er sagt.“ Mutter hackte gerade rote und grüne Pfefferschoten für den rotgrün gebratenen Schweinebauch. „Wir geben uns erst einmal Mühe, sonst wird es peinlich, wenn wir später doch eine Familie werden.“ Beim Kochen war meine Mutter immer guter Laune, denn dann lag das Leben in ihren Händen und sie wurde zuversichtlich. Vielleicht setzte sie auch ihre Hoffnungen auf den Vater des Jungen, wo nun alles schon so weit gekommen war, konnte ihm die Sache doch nicht gleichgültig sein. Als die Pfefferschoten zischend im Topf landeten klingelte es an der Tür und der Mann meiner älteren Tante kam mit einem Kasten Bier zurück. Offenbar wollte auch er zunächst Schönwetter machen und kümmerte sich um die Logistik. „Wann kommt denn nun dein Vater?“, fragte er das Bürschchen, während er die Bierflaschen in den Kühlschrank stellte und ein Glas kaltes Wasser trank. „Er hat schon eine Fahrkarte für nachmittags gekauft“, antwortete das Bürschchen. Da sich die Atmosphäre etwas entspannt hatte, war auch er guter Dinge. Kurz darauf kam auch Vater zurück, schweißgebadet und rotgesichtig brachte er einen Beutel Obst mit, „für die Gäste“. Der intensive Geruch nach gebratenem Fleisch mit Pfefferschoten breitete sich aus und Mutter musste husten. Die ältere Tante lachte und mit einem Mal herrschte eine gewisse Feststimmung. Meine Schwester und das Bürschchen wischten stumm den Tisch ab und deckten ihn mit Schüsseln und Essstäbchen.
„Hm, riecht’s hier gut …“ Meine jüngere Tante schlurfte träge aus ihrem Zimmer heraus. Meine Schwester und das Bürschchen würdigten sie keines Blickes. „Wow, Schweinebauch mit Pfefferschoten, rotgebratener Karpfen, dampfgegarte Eier, roter Amaranth, Auberginen mit Brechbohnen …“ „Trink einen Schluck Bier“, sagte der Mann meiner älteren Tante, „es ist für jeden mindestens ein Glas da.“ „Sie darf keinen Alkohol trinken.“ Das Bürschchen nahm das für meine Schwester gedachte Glas weg.

「音乐3」

我们刚才倾听了盛可以和白嘉琳的朗读,作品是《小生命》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Sheng Keyi und Karin Betz aus der Erzählung „Kleines Leben“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiedersehen. 「音乐」

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.