A Lai & Marc Hermann: „Ferne Quellen“

Shownotes

阿来和马海默《遥远的温泉》 A Lai & Marc Hermann: „Ferne Quellen“

『音乐及报幕1』Ansage

「主持人:」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.

我们今天的嘉宾是作家阿来和他的德文译者马海默博士。他们将朗读的,是阿来的小说《遥远的温泉》的片段。阿来写了他的家乡西藏在现代化进程中的变化,故事中的反思饱含诗意。 Unsere Gäste heute sind der chinesische Schriftsteller A Lai und sein deutscher Übersetzer Dr. Marc Hermann. Die beiden werden einen Auszug aus A Lais Erzählung „Ferne Quellen“ vorlesen.

阿来1959年出生于四川藏区,是中国当代重要的小说家,他的著名长篇小说《尘埃落定》在2000年获得了茅盾文学奖。阿来的作品深入探讨西藏的历史文化。他还是四川生态环境保护大使。 A Lai wurde 1959 im tibetischen Gebiet der Provinz Sichuan geboren. Er gilt als eine der wichtigsten literarischen Stimmen Chinas. Im Jahr 2000 wurde er für seinen Roman Roter Mohn mit dem Mao-Dun-Preis, dem renommiertesten chinesischen Literaturpreis, ausgezeichnet. In seinen Werken setzt er sich immer wieder mit der tibetischen Geschichte und Kultur auseinander. Er ist auch der Umwelt-Botschafter der Provinz Sichuan.

「主持人:」阿来,你好!你的故事让人反思很多破坏自然环境和人的心灵的因素。其中一个破坏力量是野蛮的商业开发。现在,离写《遥远的温泉》过去了很多年,您在写作中有哪些新的思考?

「阿来回答并朗读:」 当年写《遥远的温泉》,其中当然重点写到就是当时的旅游开发,比如说在具体到小说里头讲就是说对温泉的开发,因为是一种非常粗放的那种方式,对生态的影响没有充分的评估,而且对当地的少数族群的文化也没有充分的尊重,所以本来开发是一个富裕地方,富裕老百姓的一件事情,结果最后反到形成了一个巨大的损坏跟损伤。所以当时写这个小说是上个世纪的90年代吧,20多年了,总体来讲,今天的旅游开发可能就是对两个生态的认知跟具体的做法上应该是在不断的改进,两个生态就是指一个是具体的自然生态,以及跟这个自然生态相关的文化生活形态,尤其是另外一个民族的,地域性非常强,也带一些自然崇拜的这样一种相对和谐的自然生态的尊重。今天这个情况有了一些改善,但是相对问题还是不断出现,因为在这种现代性的建立当中,人跟自然之间的开发建设,跟自然保护的这两者之间的那种张力其实一直是存在的。如果说过去二十多年前,更多的这种破坏是在建设造成的,今天可能官方还是比较注意这些问题,但是今天我们是一个消费社会,消费社会当中,其实很多物质的欲求是来自于这个消费社会当中的这些具体的一个一个的人,当一个问题变成一个公众性的问题,要期待每一个人,每一个公民的觉悟的时候,这件事情解决起来比解决机构性的问题可能就更要难很多很多。 前些年我连续写了三个中篇,一个叫《三只虫草》,一个叫《蘑菇圈》,还有一个叫《河上柏影》。其中,蘑菇圈得了第七届的中国的鲁迅文学奖,这三部小说其实也是《遥远的温泉》基础上的一个进一步的深化,写了什么呢?就是写了三个具体的公众有巨大消费热情的东西:虫草,同样也是长在藏区的一种高等级的蘑菇—松茸,还有一种就是柏树,因为柏树,中国人喜欢它的木料因为它的纹理很漂亮,还带有天然的香气,大的东西要做家具,小的东西即便是一些最小的东西,做成珠子呀做成手串戴在手上,从虫草到松茸到这种柏木制作的各种东西,都成为今天比过去稍微富裕一些的中国人狂热追逐的东西,但是它们的原产地都是在这个比较边远的山区,少数民族地方,这是一种情形,更重要的是,这些生物资源,都还是非常稀缺的,比如说我讲的那种柏树,在中国早就是二级保护植物,即便是包括政府也出台了相应的保护政策,但是一旦有市场,一旦这个市场会带来比较高的这个利润,那么,即便有法律在,大家的这种疯狂其实也是难以遏制的,所以这个时候就在从普通的消费者、生态环境维护所面临的困难当中,就可能跟每一个人都发生了关系,就是你消费的时候,你有没有一个生态观,所以,我想今天中国这个社会上,从媒体到机构,可能谈生态保护谈的非常多,也始终是一个热络的话题,但是中国人往往有一个毛病,总会把自己从那种问题中摘出来,觉得那个是别人的事情,跟自己无关。

下面,我就来读一段我自己写的小说: 泉水涌出时,一串串气泡迸散,使一切显得异样的硫磺味便弥漫在四周。有时,温顺的鹿和气势逼人的野牛也会来饮用盐泉。鹿很警惕,竖着耳朵一惊一乍。横蛮的野牛却目中无人,它们喝饱了水,便躺卧在锈红色的泥沼中打滚,给全身涂上一层斑驳的泥浆。那些癞了皮的难看的病牛,几天过后,身上的泥浆脱落后,便通体焕然一新,皮上长出柔顺的新毛,阳光落在上面,又是水般漾动的光芒了。   牧马人贡波斯甲说:“泥浆能杀死牛马身上的小虫子。”   贡波斯甲还说:“那泥浆有治病的功效。”   贡波斯甲独自牧着村里的一小群马。他的马也会来饮盐泉。通常,我们要在这个时候才能在盐泉边上碰见他。   他老说这句话,接着,孩子们就哄笑起来,问:“那你为什么不来治治你的病?”   贡波斯甲脸上有一大块一大块的皮肤泛着惨白的颜色,随时都有一些碎屑像死去的桦树皮从活着的躯干上飘落一样,从他脸上飘落下来。大人们告诫说,与他一起时,要永远处在上风的方位,不然,那些碎屑落到身上,你的脸也会变成那个样子。一个人的脸变成那种样子是十分可怕的。那样的话,你就必须永远一个人住在山上的牧场,不能回到寨子里,回到人群中来。也没有女人相伴。   而我恰恰认为,这是最好的两件事情:没有女人和一个人住在山上。   住进寨子的工作组把人分成了不同的等级,让他们加深对彼此的仇恨。女人和男人住在一起,生出一个又一个的孩子,这些孩子便会来过这半饥半饱的日子。我就是那样出生长大的孩子中的一个。   所以,有一段时间,我特别想一个人和贡波斯甲一样,没有女人并一个人住在山上。

「音乐2」

「主持人」下面我们来相会译者。马海默是一位德国当代很有实力的中国文学翻译家,他翻译过的作品类型多样,短中长篇小说都有,从现代经典到科幻文学,还包括散文随笔、诗歌、戏剧,图画书和漫画。他已经出版了40多本图书和上百篇译作。 Marc Hermann gilt als einer der wichtigsten Übersetzer chinesischer Literatur in Deutschland. Seine Übersetzungen beeindrucken nicht nur durch ihre hohe Qualität, sondern auch durch ihren Umfang und ihre Bandbreite: rund vierzig Bücher und über hundert kürzere Übersetzungen von Erzählungen, Theaterstücken, Essays etc..

「主持人」 Hallo, Marc! Welche Bedeutung hat A Lai für dich, auch und gerade im deutschsprachigen Raum? Was hat dich gereizt, diese Erzählung zu übersetzen? 主持人:马海默,你好!阿来对你本人以及德语世界有着怎样的意义?是什么促使你翻译阿来的这部小说呢?

「回答」 Marc Hermann: Das Tibet-Bild im Westen ist ja traditionell das Bild einer magisch-spirituellen Sphäre der Reinheit und Unschuld. Und vor diesem Hintergrund sind die Verdienste Alais im Westen und gerade auch im deutschsprachigen Raum für mich umso größer. Schon sein großer Roman Roter Mohn hat dieses Klischee sehr wirkungsvoll demontiert. Dieser Roman zeigt ein rückständiges, dekadentes altes Tibet, dass seinen Untergang verdient hat. Das zweite Buch von Alai, das auf Deutsch erschienen ist, das Buch, das ich übersetzen durfte, Ferne Quellen, gelingt Alai hier etwas, was er eigentlich letztlich immer will, nämlich etwas Universales, etwas allgemein Menschliches auszudrücken. In diesem Sinne ist Alai auch überhaupt kein Heimatschriftsteller, der er schreibt letztlich über das Menschsein an sich und er hat auf seine Heimat einen sehr kritischen, nicht verklärenden Blick. An der Erzählung Ferne Quellen hat mich nun fasziniert, dass Alai hier einerseits diesen sehr kritischen, hell wachen Blick auf seine Heimat wirft und nüchtern Probleme wie Umweltzerstörung thematisiert, andererseits diese Erzählung aber auch etwas Romantisches hat. Die Fernen Quellen stehen auch für eine tiefe, geradezu religiöse Sehnsucht nach Freiheit, Reinheit und Schönheit. Und ich hoffe, ich habe beides auch im Ton meiner Übersetzung transportiert: das märchenhaft Romantische ebenso wie das nüchtern Kritische. Ich lese nun einen kleinen Auszug aus den ersten Seiten des Romans.

马海默: 西方人想象中的西藏,通常如同一幅纯净而圣洁的图画,笼罩着充满魔力和灵性的氛围。唯其如此,阿来的小说在西方、尤其对德语世界就越发重要,我是这么看的。在《尘埃落定》这部扛鼎之作里,阿来已经非常有效地拆解了那些陈词滥调。那本小说让人看到一个落后、颓败的旧西藏,它的没落在所难免。阿来的第二本德文书,也就是我有幸翻译的《遥远的温泉》。在这本书里,阿来成功地做到了他一直想做的事情,即表达一些普遍的东西,人类共通的东西。在这个意义上,阿来根本不是一位只写故土的作家,他最终要写的是人类自身,他用极为批判性的眼光看自己的家乡,并非一味地升华赞美。《遥远的温泉》这篇小说吸引我的是,阿来一方面对自己的家乡有着极为清醒、冷静的批评,提出并讨论环境破坏这一严肃问题;另外一方面,小说里也充满浪漫色彩。《遥远的温泉》也代表着一种对于自由、纯净、美丽深层的、近乎宗教般的渴望。我希望自己在译文的语调中把这二者都传达出来了,即童话般的浪漫情愫和清醒的批判音声。 现在我就朗读该书第一页中的一小段。

Wenn das Wasser aus dem Trichter emporquoll, warf es reihenweise Blasen, die die Luft ringsum noch stärker mit dem seltsam anmutenden Schwefelgeruch schwängerten. Manchmal kam auch ein zutraulicher Hirsch oder ein mächtiger Yak vorbei, um seinen Durst zu stillen. Die Hirsche waren sehr wachsam und spitzten beim kleinsten Geräusch die Ohren. Dagegen würdigten die grobschlächtigen Bullen mich keines Blicks. Wenn sie ihren Durst gelöscht hatten, wälzten sie sich im rostroten Morast und rieben sich am ganzen Körper mit einer bunt gesprenkelten Schlammschicht ein. So grindig, hässlich und hinfällig so ein Yak auch sein mochte – wenn nach ein paar Tagen das Schlammkleid von ihm abfiel, erstrahlte er im neuen Glanz: Auf seiner Haut spross zartes junges Haar, das im Sonnenschein funkelte wie sich kräuselten Wellen.

„Der Schlamm tötet Insekten auf der Haut der Rinder und Pferde“, erklärte der Pferdehirt Gongba immer wieder. „Er hat heilende Kraft.“

Ganz allein hütete Gongba die kleine Pferdeherde des Dorfes. Auch seine Pferde tranken das salzige Quellwasser. Gewöhnlich bekamen wir ihn nur bei dieser Gelegenheit zu Gesicht.

Jedes Mal wenn er von der Heilkraft des Schlamms erzählte, fragten wir Kinder ihn unter schallendem Lachen: „Und warum heilst du dich dann nicht selbst?“

Sein Gesicht war nämlich von großflächigen leichenblassen Hautpartien verunstaltet, von denen Schuppen herabrieselten wie die abgestorbene Rinde einer Birke. In seiner Nähe, so schärften uns die Erwachsenen ein, müssten wir uns stets so stellen, dass der Wind uns nicht die Schuppen ins Gesicht blies. Sonst würden wir dasselbe Schicksal erleiden wie er – eine grauenhafte Vorstellung. Denn dann müsste man sich auf ewig in die Berge zurückziehen und könnte nie wieder in das Dorf zu den Menschen zurückkehren. Und nie wieder würde eine Frau sich einem nähern… Ich aber konnte mir nichts Schöneres vorstellen als eben dies: ganz allein zu leben, ohne Frau, in den Bergen.

Die politische Arbeitsgruppe, die auf Geheiß von Oben im Dorf Quartier bezogen hatte, teilte die Einwohner in verschiedene Klassen ein und schürte damit den gegenseitigen Groll. Wenn eine Frau damals mit einem Mann zusammenlebte, brachte sie ein Kind nach dem andern zur Welt. Und diese Kinder bekamen nie genug zu essen. Auch ich war eines dieser zahllosen hungrigen Kinder. Kein Wunder, dass es mein sehnlichster Wunsch war, allein und ohne Frau in den Bergen zu leben.

「音乐3」

我们刚才倾听了阿来和马海默的朗读,作品是《遥远的温泉》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von A Lai und Marc Hermann aus der Erzählung „Ferne Quellen“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören.

「音乐4」

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.