Wang Kanyu, Felix Meyer zu Venne und Lukas Dubro: „Das verlorene Paradies“

Shownotes

王侃瑜和麦子丰及卢卡斯《失乐园》 Wang Kanyu, Felix Meyer zu Venne und Lukas Dubro: „Das verlorene Paradies“

「主持人/Moderation:」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.

我们今天的嘉宾是科幻女作家王侃瑜和她的两位德文译者麦子丰及卢卡斯•督波。他们将朗读的,是王侃瑜的短篇小说《失乐园》的片段。一家公司发明了一种黄色的药片,能帮人忘记悲伤,回到快乐的心境。故事中的夫妻二人,带着心理创伤继续他们忙碌的生活,他们会选择服用这个药片吗? Unsere Gäste heute sind die chinesische Sci-Fi-Autorin Wang Kanyu und ihre deutschen Übersetzer Felix Meyer zu Venne und Lukas Dubro. Sie werden einen Auszug aus Wang Kanyus Kurzgeschichte „Das verlorene Paradies“ vorlesen. Eine Firma hat eine gelbe Pille erfunden, die allen Kummer vertreibt und ein Glücksgefühl erzeugt. Wie geht das junge Ehepaar in der Geschichte damit um, um seinen Schmerz im hektischen Eheleben zu mildern?

王侃瑜1990年生于上海,除了写科幻,她还是中国科幻文学在国际上的一位活跃的推广者及编辑。目前,她在芬兰的奥斯陆大学做CoFUTURES项目博士研究员。她多次获得全球华语科幻星云奖。她的科幻作品被翻译到十多种语言。 Wang Kanyu wurde 1990 in Shanghai geboren. Sie ist nicht nur eine Science-Fiction-Autorin, deren Werke bereits in 10 Sprachen übersetzt wurden, sondern auch eine aktive Vermittlerin und Lektorin chinesischer Science-Fiction. Zurzeit schreibt sie ihre Doktorarbeit an der University of Oslo im Programm CoFUTURES. Sie wurde mehrmals mit dem Global Chinese Science Fiction Nebula Award ausgezeichnet.

「主持人:」 侃瑜,你好!你的硕士学位读的是创意写作专业 ,请你介绍一下《失乐园》的创作思路和布局,好吗?

「王侃瑜:」 最初产生失乐园这个创造想法的时候,我刚刚失去一位重要的亲人,在无休无止的丧葬习俗当中,我总是没有办法像其他人一样在该哭的时候放声大哭,我不明白,为什么我的悲伤要刻意夸张演给其他人看,就在这时候,我开始做一个经典的what if 思想实验,如果悲伤这种情绪被抽走,会发生什么。如果人们在亲人逝去时不再放声哭嚎,如果生活中只剩下欢欣愉悦,如果所有情绪都被明码标价,那又会发生什么。我想,游乐园为人带来欢声笑语,失乐园则为人带来痛苦悲伤,这两者的底层逻辑是相通的,构建不同于日常生活的幻境,在这个幻境中,引导人产生并释放特定情绪,人们知道在这些场所中,情绪是被批量生产和制造的,却仍愿意为之买单,沉湎于这种人造而且可控的情绪感知当中,而正因为他们知道这些情绪是假的,在失乐园中的经历不会被带到现实生活中,所以,他们也容易更加忽略现实中同样充斥着这种假,并且,把这些假当成了真。有了这个主题以后,我开始构想人物和故事,推翻数稿以后,最终定格为现在的模样。一对貌合神离的夫妻,丈夫笃信自己的家庭幸福,妻子却看到幻象之下的裂隙,通过所谓现实和幻境的交叉叙事,我让丈夫追寻妻子的脚步探索真相,也让他看到妻子在家庭生活中真正的处境。可到头来,什么才是真实,什么才是虚假?我将答案交由读者自行判断。

下面,我为大家朗读一段《失乐园》选段:

我打开药盒,看到了熟悉的logo,圆形的药片,乳黄色,中间压着一个M。这是M制药几年前废除的项目,含有强效情绪抑制剂,简而言之,它可以让人迅速忘记巨大创伤,重新进入快乐的情绪当中,但这药也有很大副作用,那段记忆会变得模糊不清,服用者会记得自己经历了一些事情,但想不起来到底是什么,久而久之,便会忘了这感受。这药没能通过临床试验,所以从未正式上市,没想到会在这里出现。 我明白了透明塑料袋里那一小片黄色的是什么,妻子第二次从失乐园出来后没有按规定服药。我懂了,我突然全懂了。一味的快乐难免让人压抑、乏味或不满足,总得有个出口,而这个出口就是失乐园。厌倦了快乐的人,或者出于猎奇,或者出于需要,来到失乐园,在体验中痛痛快快悲伤一把,出来以后又忘掉一切,重新回归日常,继续过快乐无忧的生活。这也是M集团服务的一环,能制造快乐,当然也能制造悲伤。而这些,都是要靠钱买的。我们失去了天然的情绪,失去了真实的生活,却要花钱买回来,为了维系这虚幻的快乐人生,我们又要加倍努力赚钱。

「主持人/Moderation」 下面我们来相会两位译者。卢卡斯•督波在巴黎和柏林两地生活和工作。从2017年至今,他在德国主办一本关于中国科幻的杂志,名叫《时空胶囊》。除此之外,他还为两家德国媒体工作。 麦子丰住在柏林,是一位汉学家和译者,同时在柏林的一所高中担任中文教师。从2018年起,他主持《时空胶囊》编辑部的工作。在业余时间,他还孜孜不倦地练习武功。 Lukas Dubro lebt zurzeit abwechselnd in Paris und Berlin. Seit 2017 leitet er die Zeitschrift Kapsel für Science-Fiction aus China und arbeitet nebenbei für dpa und RND. Felix Meyer zu Venne ist Sinologe, Übersetzer und Chinesischlehrer und lebt in Berlin. Seit 2018 leitet er die Redaktion der Science-Fiction-Zeitschrift Kapsel. In seiner Freizeit perfektioniert er seine Fähigkeiten in Kongfu.

「主持人/Moderation」 Hallo, Felix, du und Lukas, ihr habt „Das verlorene Paradies“ zusammen übersetzt. Wie arbeitet man als Übersetzer in einem Team? 卢卡斯和麦子丰,你们一起翻译了《失乐园》。作为译者,你们是怎样进行团队协作的呢?

Felix Meyer zu Venne: Bevor ich mit der eigentlichen Übersetzung anfange, versuche ich, den Text immer mehrfach zu lesen. Für mich ist das immer ganz wichtig, damit ich ein Gefühl für den Text bekommen kann. Was passiert inhaltlich und welche sprachlichen Herausforderungen bringt der Text mit sich. Welche Begriffe sind bedeutend, welche Namen tauchen auf und, vor allem, wenn wir an Science Fiction denken, welche technischen, wissenschaftlichen oder akademischen Formulierungen und Beschreibungen sind für den Text wichtig und vielleicht dann im späteren Verlauf für die Übersetzung eine Herausforderung. Dann beginnt die eigentliche Übersetzungsarbeit. Bei uns ist das so, dass ich zunächst das chinesische Original vollständig ins Deutsche übertrage, und dabei versuche ich, vor allen Dingen auf die Intention, auf die Stimmung des Originals zu achten. Dabei gehe ich häufig noch mal so vor, dass ich den chinesischen Text Abschnitt für Abschnitt, Absatz für Absatz, Satz für Satz, Wort für Wort, Zeichen für Zeichen noch mal komplett durchgehe, damit ich diesen vollständig durchdringen kann. Und erst dann, auf dieser Grundlage, versuche ich dann, eine angemessene deutsche Variante zu finden. Dabei bleibt es nicht aus, dass ich mit manchen Formulierungen im Übersetzungsprozess einfach noch nicht zufrieden bin. Die markiere ich dann und im zweiten Durchgang, im dritten Durchgang versuche ich dann, schöne Varianten zu finden, Möglichkeiten und versuche dann, mit einzelner Formulierung zu spielen, dass man einfach eine gute deutsche Variante findet, die einfach das chinesische Original ganz gut einfängt. Wenn ich dann mit dem deutschen Text zufrieden bin, gebe ich ihn weiter an Shen Chong, der noch mal aus der Perspektive eines chinesischen Muttersprachlers auf die deutsche Übersetzung schaut. Der gleicht dann den chinesischen Originaltext mit der deutschen Variante ab und kommentiert dann auch noch mal, was passt für ihn, was passt für ihn nicht, welche Passagen sind vielleicht etwas ungenau, welche Formulierungen sind vielleicht missverständlich. Das wird dann alles markiert und diesen Text mit den Kommentaren, der geht dann quasi weiter an Lukas. Anschließend setzt sich Lukas mit dem übersetzten Text auseinander und er schaut eigentlich aus der Perspektive eines deutschen Lesers auf den Text. Er achtet dann vor allen Dingen darauf, ob der Text an sich funktioniert, gibt es inhaltliche Fehler, gibt es inhaltliche Sprünge, funktioniert etwas sprachlich nicht, gibt es sprachliche Ungenauigkeiten, sind manche Formulierungen falsch, gibt es grammatikalische Fehler usw. usw. Das sind eigentlich Fragen, mit denen Lukas dann an den Text herangeht und alles noch mal korrigiert, umschreibt usw. usw. Und mit diesen Korrekturen kommt er noch mal zu mir und wir setzen uns zusammen gehen dann alle Korrekturen noch mal komplett durch, sprechen über einzelne Formulierungen und Wörter und versuchen auf diese Art und Weise dann die bestmögliche Übersetzung zu erarbeiten. Und wie sich das dann tatsächlich anhört, das wird Lukas jetzt im Folgenden präsentieren.

「回答」 麦子丰: 在真正开始翻译之前,我总是先把文本读上几遍。这对我来说总是相当重要,为的是我能对文本形成某种感觉,知道其中有什么样的内容,会带来哪些语言方面的挑战,尤其在涉及到科幻小说时,哪些概念至关重要,哪些人名会出现,有哪些技术、科学以及学术上的表述和描写对形成译文尤其重要,说不定它们会在后来的翻译进程中构成挑战。 然后,真正的翻译工作就开始了。我们是这样做的:首先,我将全部中文原作翻译成德语,此时我会特别注意到原作的意图、氛围。通常我还会再从头加工一遍,逐节、逐段、逐句、逐词、逐字地彻底过一遍,以便能够完全吃透原文。在这一基础上,我尝试着找到合适的德语表达。毋庸讳言,翻译过程中有些语言表述还不能让我感到满意。我会把这些地方标记出来,在第二轮、第三轮的修改中,再试一试找到新说法和其他可能性,把一个句子颠来倒去,让这个德语表述能与中文的原意相匹配。等到我自己对德文译本感到满意后,我就把译文交给沈冲,他再从中文母语者的角度检查德语译文。他还要将中文原文和德文译文进行对照,指出哪些地方他认可,哪些地方他觉得不好,哪些段落或许不太准确,哪些表述可能是误读。他会在这些地方做上标记,写上评议,然后转交给卢卡斯。 接下来就由卢卡斯来处理译文。他要从德语读者的视角出发来阅读,尤其要注意文本自身是否可行,内容上有没有错讹,有没有不衔接之处,语言是不是通顺,有没有用词不准的地方,某些表述会不会是错误的,是否有语法错误,等等。卢卡斯带着这些考虑去处理文本,再一次进行修订或者改写。等他修订完成之后再来找我,我们坐在一起看所有的修订之处,从头到尾再过一遍,逐一地讨论句子表述和用词,用这种方式把译文打磨得尽可能好。这些译文听上去到底如何,接下来就由卢卡斯读给大家听。

「卢卡斯朗读/Lukas Vorlesen:」 Ich öffne die Schachtel. Vor meinen Augen sehe ich eine Verpackung mit kleinen runden und milchig gelben Tabletten. Sie haben ein M in der Mitte. Das Logo kenne ich nur zu gut. M-Pharma hatte die Produktion dieser Tabletten vor ein paar Jahren eingestellt. Sie enthielten ein starkes Beruhigungsmittel. Nach der Einnahme vergaßen die Patienten sofort all ihre Schmerzen. Sie halfen ihnen dabei, wie- der Freude zu spüren. Aber die Nebenwirkungen waren fatal. Ihre Erinnerung setzte aus. Die Patienten erinnerten sich nur noch daran, dass sie etwas erlebt hatten, konnten diese Erfahrung aber nicht genau beschreiben. Ab einem gewissen Zeitpunkt fühlten sie gar nichts mehr. Deshalb war das Produkt nie zugelassen worden. Ich hätte niemals damit gerechnet, es hier zu finden. Mit einem Mal wird mir klar, was die kleine gelbe Pille in der Plastiktüte war, die auf dem Schreibtisch meiner Frau gelegen hatte. Nach ihrem zweiten Besuch im verlorenen Paradies hatte sie entgegen der Anweisung die Tablette nicht genommen. Plötzlich verstehe ich alles. Mithilfe der Produkte von M-Pharma unterdrücken die Menschen Langeweile und Unzufriedenheit. Allerdings brauchen einige von ihnen ein Ventil – und dieses Ventil bietet ihnen das verlorene Paradies. Diejenigen, die genug davon haben, jeden Tag glücklich zu sein, sei es aus Neugier oder Notwendigkeit, kommen in das verlorene Paradies, um Trau- er und Schmerz zu erfahren. Danach vergessen sie alles. Sie kehren zurück in ihre Alltagsroutine und führen ein glückliches und sorgenfreies Leben. Das ist auch ein Teil des Services der M-Gruppe. Wo Glück ist, muss auch Platz für Trauer sein. Das alles gibt es nur für Geld. Wir haben den Sinn für unsere natürlichen Gefühle verloren, als wir unser echtes Leben hinter uns ließen. Wir können es uns aber zurückkaufen. Um uns die Illusion eines glücklichen Lebens leisten zu können, müssen wir noch härter arbeiten und noch mehr Geld verdienen.

「主持人/Moderation」 我们刚才倾听了王侃瑜、麦子丰和卢卡斯•督波的朗读,作品是《失乐园》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Wang Kanyu, Felix Meyer zu Venne und Lukas Dubro aus der Kurzgeschichte „Das verlorene Paradies“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören.

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.