Zang Di und Lea Schneider: Zwei Gedichte

Shownotes

臧棣和许俐雅《纪念维特根斯坦》《真实的瞬间丛书》

『音乐及报幕1』

「主持人」 各位好!欢迎来到“中德文学与翻译之声”,我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.

我们今天的嘉宾是诗人臧棣和他的德文译者许俐雅。他们将朗读臧棣的两首诗。第一首诗的题目是《纪念维特根斯坦》,写于1994年,第二首诗叫《真实的瞬间丛书》,写于2012年。 Unsere Gäste heute sind der chinesische Dichter Zang Di und seine deutsche Übersetzerin Lea Schneider. Die beiden werden zwei Gedichte von Zang Di vorlesen. Das erste Gedicht mit dem Titel „In Memoriam Wittgenstein“ hat Zang Di 1994 verfasst, das zweite Gedicht namens „Aus der Reihe: Momente der Wahrheit“ ist von 2012.

臧棣, 1964年生在北京。1997年获北京大学文学博士学位。现任教于北京大学中文系,是北京大学中国诗歌研究院研究员。我发现,“先锋”和“新锐”这两个词是中文世界对臧棣诗歌经常使用的描述。2016年他到德国参加不来梅诗歌节,2017年应邀参加美国普林斯顿诗歌节。臧棣的诗集2019年在德国出版。

1964 in Peking geboren, hat Zang Di im Jahr 1997 an der Universität Peking promoviert, wo er jetzt als Professor für Literaturgeschichte und -kritik tätig ist. Mit seiner sprachlichen Experimentierfreude wurde er in China zum Vorbild einer jungen Generation von Dichterinnen und Dichtern. 2016 wurde er zum Poetry on the Road nach Bremen und 2017 zum Princeton Poetry Festival in die USA eingeladen. Auf Deutsch ist sein Gedichtband „Gesellschaft für Flugversuche“ erschienen.

「主持人」 臧棣,你好!你是一位知识分子型的诗人,同时有两个身份,一是在北大讲授中国文学史,做文学理论批评。另一个身份是诗人,而且不仅是诗人,还是对年轻一代产生重要影响的诗人。我很好奇,从理论到诗意,你怎么在这两个截然不同的思维中换频道?

「臧棣」 大家好!我是臧棣——生活在北京的中国诗人。我现在在大学里面教书。 那么我的这个诗人身份和这个学者身份之间有没有这个冲突?我自己的感觉还好吧。因为我觉得现代诗歌可能里面有一个重要的一个调整,就是说它可能就是现代诗歌的这样一个想象力,还有一个它的表现力,可能更需要在情感和这个理智之间进行一个综合的一个调配。那么以前的这个诗歌写作可能偏向于比较纯粹的一个表达,比如像法国的诗人马拉美和瓦雷里,他们都强调就是诗歌写作的最终的一个目标是纯诗。纯诗是最高的一个境界。中国古代的诗歌也是这样,也是特别强调诗歌的一个意境,或者说词语应用的那种纯粹。但是我觉得现代诗歌,可能有一个重大的一个调整,就像英国的诗人T·S·艾略特(4:20),讲到的就是诗人必须去面对面,就是现代生存的这样一个复杂处境,必须有能力动用综合的方式来去应对这样一个复杂性,如果还用的以前那样一个纯粹性来去表现,去对付这样一个复杂性的话,可能现代诗歌就会变得过度的哀伤,或者说过度的这种软弱。所以我觉得我是非常自觉地、有意识地培养自己的这样一个诗歌,在诗歌的这种感性里面,理智的,或者理性关照的这样一个成分。当然,在日常生活里面,可能批评的这个身份,或者说学者的身份,教师的身份会跟诗人,就是它倚赖的对生命的纯粹的表达,会有一点点矛盾,但是我觉得这个矛盾,不是需要刻意处理掉的。我觉得有这个矛盾,在日常生活里面,构成多多少少吧,每次构成一种小小的挑战的话,可能会对诗人的那样一个警觉性或者表达会构成一种磨炼,就是它不是一个完全负面的一个东西,还是看诗人站在一个什么立场去运用它的问题。 那么下面的时间,我想朗诵我的两首诗。第一首诗是《纪念维特根斯坦》。 人死后,鸟继续飞着。 我看着这幕情景。 情景消失后,鸟仍然飞着。 我将关心这样的事情。 维特根斯坦是一只鸟。 以前他不是,但现在是。 以前,人死后,有很多选择, 但很少有人倾向于变成一只鸟。 当然,我也可以这样交代—— 以前,我是一只鸟,但现在 我是一个看鸟飞过头顶的人。 飞翔多么纯粹,像冰的自由落体。 我继续这样看下去, 正如维特根斯坦继续巧妙于 一只鸟的名字。空间多么美妙, 就仿佛空间也死过一回。

第二首,《真实的瞬间丛书》。 九条狗分别出现在街头和街角, 大街上的政治看上去空空荡荡的。冷在练习更冷。 八只喜鹊沿河边放飞它们自己的黑白风筝, 你被从里面系紧了,如果那不是绳索, 那还能是什么?七辆出租车驶过阅读即谋杀。 所以最惊人的,肯定不是只留下了六具尸体。 身旁,五只口袋提着生活的秘密, 里面装着的草莓像文盲也有过可爱的时候。 四条河已全部化冻,开始为春天贡献倒影, 但里面的鱼却一个比一个更悬念。 三个人从超市的侧门走出来, 两只苹果停止了争论。你怎么知道你皮上的、 农药,就比我的少? 但我们确实知道, 一条道上,可以不必只有一种黑暗。 『音乐2』

「主持人」 下面我很高兴给各位介绍德国译者许俐雅。她1989年出生于德国科隆,现在住在柏林,身兼数职,她同时是作家、诗人、译者和文学评论家。许俐雅喜欢写诗、写散文和翻译中国当代诗歌,获过不少奖项。 1989 ist sie in Köln geboren, lebt als freie Autorin, Übersetzerin und Kritikerin in Berlin. Ihre literarische Arbeit bewegt sich zwischen Lyrik, Essay und Übersetzung, aber am liebsten vermischt sie alle drei Formen zu etwas Neuem. Ihre Übersetzungen von chinesischer Gegenwartslyrik in die deutsche Sprache wurden mit einem Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds und dem Poetry East West Translation Award ausgezeichnet. 「主持人」 Hallo Lea, auf deiner Website steht das Statement: „Ich bin Autorin und Übersetzerin, das heißt: Ich kann das eine nicht ohne das andere tun.“ Was meinst du damit? Lea好!你的网站上写了一句“我是作家和译者,这意味着,我不可能只是作家或只是译者,必须两者都是。“ 请解释一下,这是什么意思?

「许俐雅」 Lea:Ich würde sagen, für mich gibt es eigentlich gar keinen großen Unterschied zwischen – in Anführungsstrichen – selber schreiben und übersetzen. Weil, gerade beim Lyrik-Übersetzen hat man so viele spannende Herausforderungen, die manchmal sogar fast interessanter sein können als wenn man selber ein Gedicht schreibt. Und für mich geht wirklich beides Hand in Hand, also einerseits übersetze ich als Lyrikerin, d. h. mir ist wahnsinnig wichtig, dass das Gedicht, das am Ende auf Deutsch rauskommt, ein Gedicht ist, dass sich für eine deutsche Leserin genauso spannend und interessant liest, wie sich das chinesische Gedicht einmal hoffentlich für eine chinesische Leserin gelesen hat. Anfang des 20. Jahrhunderts gab es einen berühmten chinesischen Dichter, der hat über das Übersetzen von Lyrik gesagt: yi shi dei xiang shi, also übersetzte Gedichte sollen Gedichte sein, und keine Übersetzung. Und das ist eigentlich eine Maxime, die ich mir heute auch immer wieder vornehme für meine Übersetzungen. Und gleichzeitig ist es so, dass mich als Dichterin selber die chinesischen Lyrikerinnen und Lyriker, die ich übersetzen darf, wahnsinnig inspirieren. Ich hab den Eindruck, dass chinesische Gegenwartslyrik sehr anders ist häufig als deutsche Gegenwartslyrik, sie ist oft konkreter, politischer, bezieht sich auf andere Traditionen, und davon konnte ich ganz viel lernen, und das war für mich, als deutschsprachige Dichterin, wahnsinnig befreiend und inspirierend und hat mir gezeigt, was man mit Dichtung, mit Sprache noch alles machen kann, was ich aus der deutschen Tradition heraus gar nicht kannte. Und deswegen ist es wahnsinnig spannend, so einen Dichter wie Zang Di zu übersetzen, der sich ja selber auch ganz viel auf europäische Lyrik bezieht und eben auch so eine Mehrfachrolle hat, als Lyriker, als Literaturkritiker, als Theoretiker, und ich glaube, wir sind uns an vielen Stellen relativ nah in unserem Schreiben. Und vielleicht hört man das sogar ein bischen in den Übersetzungen, die ich von ihm gemacht habe, von denen ich jetzt mal zwei Gedichte vorlesen werde.

许俐雅:我想说的是,于我而言,其实在“创作”和“翻译”之间没有大区别。尤其在翻译诗歌时,会面对很多令人兴奋的挑战,有时甚至比自己写诗还更有趣。对我来说,这二者确实是相辅相成的。一方面,我是作为诗人来译诗的。这意味着,我对译成后的德语文本非常在意,那务必是一首能让德语读者感到兴奋和有趣的诗,就像中文诗之于中文读者该有的样子。在20世纪初,一位中国著名诗人谈及诗歌翻译时曾说:译诗得像诗。他的意思是,翻译过来的诗应该是诗,而不是翻译。这正是我自己如今在翻译诗歌中的指导理念。与此同时,作为一位诗人,我从自己翻译的中文诗作中得到极大的启发。我的印象是,中国当代诗歌与德国当代诗歌有很大不同:中国诗歌往往更具体,更具有政治性。它们源自另外一些传统,我能从中学习到很多东西。这给我——一位德语诗人——一种强有力的破茧而出的感觉,精神为之一振,让我看到还能用诗、用语言来做什么,这是我在德语诗歌传统中所不曾有的。因此,有幸翻译诗人臧棣的作品,我感到无比兴奋。他的创作也非常多地吸收了欧洲诗歌的成分,他本人也有着作为诗人、文学批评家和理论家的多重角色。我觉得,在写作上,我们在很多地方相当接近。这也许能从我翻译的他的诗作中听出来一些,现在我就朗读其中的两首诗。 「朗读:」 In Memoriam Wittgenstein

Wenn jemand stirbt, fliegen die Vögel weiter. Ich beobachte diese Szene. Wenn die Szene vorbei ist, fliegen die Vögel immer noch. Diese Art von Dingen beschäftigt mich.

Wittgenstein ist ein Vogel. Früher war er das nicht, aber jetzt ist er es. Wenn früher jemand starb, hatte er viele Möglichkeiten, aber nur sehr wenige neigten dazu, sich in Vögel zu verwandeln.

Natürlich, ich kann es auch so erklären – Früher war ich ein Vogel, aber jetzt Bin ich jemand, der Vögel über sich herfliegen sieht. Fliegen ist so arglos, wie Schnee im freien Fall.

Ich beobachte das immer noch, genauso wie Wittgenstein immer noch genial ist im Namen eines Vogels. Der Raum ist so schön, als sei auch der Raum schon einmal gestorben.

(Mai 1994)

Aus der Reihe: Momente der Wahrheit

Nach und nach erscheinen neun Hunde an Straßen und Hintereingängen, die, wie’s aussieht, von aller Politik verlassen sind. Die Kälte übt kälter zu sein.

Am Flussufer lassen acht Elstern ihren schwarzweißen Drachen steigen, und du wirst zusammengeschnürt – von innen. Wenn das kein Seil ist,

was ist es dann? Sieben Taxis fahren durch die Lesung und werden prompt ermordet. Das erstaunlichste sind also mit Sicherheit nicht die sechs Leichen, die übrig bleiben.

Fünf Taschen, die man bei sich hat, tragen das Geheimnis des Lebens, die Erdbeeren darin sind Analphabeten, sie sahen schonmal besser aus.

Alle vier Flüsse tauen auf und liefern Spiegelbilder für den Frühling, trotzdem sind die Fische darin besorgt.

Drei Personen kommen aus dem Seiteneingang des Supermarkts, zwei Äpfel hören auf, sich zu streiten. Woher willst du wissen, dass du

weniger Pestizide auf der Haut hast als ich? Aber was wir mit Sicherheit wissen ist, dass es auf keiner Straße notwendigerweise nur eine Dunkelheit gibt.

(2013)

『音乐3』 「主持人」 我们刚才倾听了臧棣和许俐雅的诗朗读,这两首诗的题目是《纪念维特根斯坦》和《真实的瞬间丛书》。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Zang Di und Lea Schneider. Die zwei vorgelesenen Gedichte heißen „In Memoriam Wittgenstein“ und „Aus der Reihe: Momente der Wahrheit“. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören!

『音乐4』

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.