Stefan Zweig auf Chinesisch: Wang Jianbin & Imke Homma
Shownotes
「主持人:」
各位好!欢迎来到中德文学与翻译之声!我是王竞。 Hallo und guten Tag allerseits! Willkommen zum Podcast zu Literatur und Übersetzung aus China und Deutschland. Mein Name ist Jing Bartz.
我们今天的两位嘉宾是王建斌教授和洪鸣珂女士。他们将朗读的,是奥地利作家茨威格的名著《人类群星闪耀时》的一个片段。中文版本,我们选择的是著名日耳曼学学者张玉书的翻译。茨威格至今在中国拥有大量读者。我们挑选的这一段,讲的是老年歌德陷入最后一场恋爱,但这是一场无望的爱情,他踏上旅途,把深刻的痛苦投入到诗歌的创作中。 Unsere Gäste heute sind Prof. Wang Jianbin und die Kulturmanagerin Imke Homma. Die beiden werden uns einen Auszug aus dem Buch „Sternstunden der Menschheit“ von Stefan Zweig vorlesen. Die chinesische Übersetzung übernehmen wir von dem bekannten Germanisten Zhang Yushu. Bei dem vorgelesenen Auszug handelt es sich um eine Szene, in der der alte Goethe in seinen letzten Liebeskummer versunken ist. Er begibt sich auf eine Reise und verwandelt seinen tiefen Schmerz zu einer hochpoetischen Elegie.
我们先请王建斌教授朗读中文译本。王建斌1964年生于北京,早年在海德堡大学完成博士学位,师从德国翻译理论家Hans Vermeer, 回国后他任教于北京外国语大学。他是我认识的最优秀的德语高翻,但他对自己的介绍十分谦逊,他说,他的业余爱好是口译、国际会议同传,有幸作为译员亲历科尔、施罗德、默克尔、朔尔茨四任联邦总理,同时喜爱中国文学的德语翻译研究。 Wir bitten zuerst Professor Wang Jianbin, uns die chinesische Übersetzung vorzulesen. 1964 in Peking geboren, hat Wang Jianbin an der Universität Heidelberg beim deutschen Sprach- und Übersetzungswissenschaftler Hans Vermeer promoviert. Nach seiner Rückkehr nach China lehrt er heute an der Beijing Foreign Studies University. Soweit ich weiß, gilt er als der hervorragendste Dolmetscher für Deutsch in China, jedoch zieht er selbst eine bescheidene Selbstvorstellung vor: Das Dolmetschen, auch das Simultandolmetschen für internationale Konferenzen, sei sein Hobby. Es sei ihm eine Ehre gewesen, für vier deutsche Kanzler zu dolmetschen, nämlich Helmut Kohl, Gerhard Schröder, Angela Merkel und Olaf Scholz. Außerdem widmet er sich leidenschaftlich gern der Erforschung der deutschen Übersetzung chinesischer Literatur.
王建斌教授,你好!你经常为国家领导人和重要的国际会议担任口译,请问,文学阅读对你的高难度高责任的口译工作也有帮助吗?
「回答并朗读」
「主持人」
下面,我们请洪鸣珂女士朗读茨威格的原文。洪鸣珂是一位在德国汉堡从事中德文化交流的文化经理人。她既做音乐,也主持活动,但她的大部分工作放在中德文化交流的项目管理上,比如组织中德合唱团,为儿童和成年观众组织文学活动。她在大学求学和日后的德语教师工作中,去过中国、俄罗斯、格鲁吉亚和波兰。这些经历加深了她对文化的理解,扩展了她做跨文化项目的经验。 Imke Homma ist eine Kulturmanagerin aus Hamburg. Sie musiziert und moderiert, doch zumeist plant sie Kulturprojekte für Deutsche und Chinesen, wie ein Ensemble oder Lesereihen für Erwachsene und Kinder. Studium und Arbeit, u.a. als Robert Bosch Lektorin, führten sie neben Deutschland auch nach China, Russland, Georgien und Polen. Dabei hat sie viel Erfahrung und kulturelles Know-how erworben, das für Projekte zur Verständigung zwischen den Kulturen der Welt unentbehrlich ist.
Hallo Imke, schön dass du an unserem Podcast teilnimmst! Zwei Fragen habe ich: Helfen Literaturveranstaltungen wirklich, um eine andere Kultur besser zu verstehen? Und wie denken Chinesen heute über einen deutschsprachigen Schriftsteller wie Stefan Zweig? 主持人:你好,洪鸣珂!很高兴你能加入我们的播客。我有两个问题:文学朗读活动真的有助于更好地去理解另一个文化吗?今天的中国人怎样看待像斯蒂芬·茨威格这样的德语作家?
Imke Homma: Hallo Jing! Vielen Dank für die Einladung, an deinem Podcast mitzuwirken. Also meiner Erfahrung nach besteht in beiden Kulturkreisen große Bereitschaft die jeweiligen Autorinnen und Autoren und ihre Literatur zu verstehen. Wenn man etwa chinesische Kinderbilderbücher betrachtet, da gibt es ja unter anderem Tiergeschichten, wie z. B wo you youqing yao chuzu dabei vermietet ein Affenwesen Zeit mit sich selbst um seine Einsamkeit zu überwinden. Das war ein Thema, dass die deutschen Kinder und Eltern erst einmal befremdlich fanden. Da aber bei den Kinderbuchlesungen immer deutsche und chinesische Kinder und ihre Eltern dabei sind, ergänzen sie sich gut beim Verstehen der Geschichten. Meiner Meinung nach sind Lesungen sehr wichtig, um sich mit Autorinnen und Autoren bzw. ihrer Literatur auszutauschen. Und das ist bei Kinderbuchlesungen genauso wie bei Lesungen für Erwachsene. Und wenn man jetzt nochmal die deutschsprachigen Autorinnen und Autoren wie Stefan Zweig betrachtet, die sind in China sehr hoch angesehen. So wird Zweig unter anderem gar als einer der besten Biographen der menschlichen Geschichte bezeichnet. Während meines Lektorats in Chongqing habe ich ja mitunter Bachelor und Master-Arbeiten von Germanistik-Studierenden betreut, dabei habe ich erlebt, dass es den Studierenden nicht leicht gefallen ist, Literatur aus einem völlig anderen Kulturkreis und dann auch noch einer ganz anderen Zeit zu analysieren. Und es war auch schwer, an geeignete Sekundärliteratur zu kommen, so das Analysen und Interpretationen weitestgehend textimmanent vorgenommen wurden. Und das wiederum begünstigte den Versuch, möglichst unpolitisch zu interpretieren. Was ihnen natürlich auch die Gelegenheit gab, ihre eigenen Ideen mit einzubauen. Ja, und nun komme ich zum zweiten Teil, nämlich der Lesung. Ich habe hier den Weltbestseller Sternstunden der Menschheit von Stefan Zweig vorliegen und werde einen Auszug aus der Miniatur Die Marienbader Elegie vorlesen.
洪鸣珂: 你好,王竞! 感谢你邀请我来参加你的播客。据我的经验,中国和德国的文化界都有强烈愿望去理解对方的作家和文学作品。就中国的儿童书而言,尤其是童书中的动物故事,一开始可能会让德国孩子和家长有格格不入的感觉。比如,绘本《我有友情要出租》讲的是一只大猩猩因为孤独而难过,想通过出租自己的时间来寻找友谊。但是,在童书朗读活动中,总是同时有中国和德国的孩子、家长在场,他们各自对故事的理解可以很好地互补。我认为,要想让作家及其作品得到交流,文学朗读活动非常重要。童书朗读活动的重要性,不亚于为成年人举办的朗读活动。我们再来看一下像斯蒂芬·茨威格这样的德语作家:他们在中国得到非常高的评价,茨威格甚至被认为是人类历史上最好的传记作家之一。我在重庆教德语期间,有时会指导德语系本科生和研究生的毕业论文,我注意到,让中国学生去分析那些来自另一文化、另一时代的作品并不容易,要找到相关的作家作品研究资料也困难。因此,对这些作品的分析和阐释需要最大程度上依赖作品自身,这反而会有助于在文学阐释中不带入政治性因素。这当然也给他们(大学生们)提供了机会,去形成自己的想法。 好,现在我来完成第二部分的内容,即朗读。我这里有斯蒂芬·茨威格的世界级畅销书《人类群星闪耀时》,我将朗读《玛丽雅浴场哀歌》篇中的一个片段。
In Zwotau, kaum angekommen, im Schloss Hartenberg am nächsten Tage, in Eger und dann in Pößneck, überall ist es sein erstes, das im rollenden Gefährt Übersonnene in eilender Schrift zu vermerken. Und das Tagebuch verrät nur lakonisch: „An dem Gedicht redigiert“ (6. September), „Sonntag das Gedicht fortgesetzt“ (7. September), „das Gedicht abermals unterwegs durchgegangen“ (12. September). In Weimar, am Ziele, ist das Werk vollendet; kein geringeres als die „Marienbader Elegie“, das bedeutendste, das persönlich intimste und darum von ihm auch geliebteste Gedicht seines Alters, sein heroischer Abschied und sein heldenhafter Neubeginn.
„Tagebuch innerer Zustände“ hat Goethe einmal im Gespräch die Gedichte genannt, und vielleicht kein Blatt seines Lebenstagebuches liegt so offen, so klar im Ursprung und Entstehung vor uns wie dies tragisch fragende, tragisch klagende Dokument seines innersten Gefühls: kein lyrischer Erguss seines Jünglingsjahre ist so unmittelbar aus Anlass und Geschehnis entsprungen, kein Werk können wir dermaßen Zug um Zug, Strophe um Strophe, Stunde um Stunde sich bilden sehen wie dies „wundersame Lied, das uns bereitet“, dieses tiefste, reifste, wahrhaft herbstlich erglühende Spätlingsgedicht des Vierundsiebzigjährigen. „Produkt eines höchst leidenschaftlichen Zustandes“, wie er es Eckermann gegenüber nannte, vereint es gleichzeitig erhabenste Bändigung der Form: so wird offenbar und geheimnisvoll zugleich feurigster Lebensaugenblick in Gestaltung verwandelt.
我们刚才倾听了王建斌和洪鸣珂的朗读,作品是奥地利作家茨威格的《人类群星闪耀时》的片段。谢谢各位和我们共度此文学与翻译时光。下次再会! Dies war eine Minilesung von Wang Jianbin und Imke Homma. Sie haben uns einen Auszug von Stefan Zweigs Buch „Sternstunden der Menschheit“ auf Chinesisch und Deutsch vorgelesen. Vielen Dank, dass Sie unser Teehaus Lit besucht haben. Bis bald und auf Wiederhören!
Neuer Kommentar