Teehaus Lit

“中德文学与翻译之声”是一座声音图书馆,在每一集,我们邀请一位中国作家和他/她的德文译者分别用中文和德语朗读同一段作品。朗读开始前,他们先用各自的语言回答主持人的一个提问。主持人用中德双语介绍作家、作品和译者。
„Teehaus Lit“ ist ein Podcast zu Literatur und deren Übersetzungen aus China und Deutschland. Zu jeder Folge werden ein/e chinesische/r AutorIn und sein/e/ihr/e deutsche/r ÜbersetzerIn eingeladen. Sie lesen einen Auszug aus ein- und demselben Werk in ihrer jeweiligen Version. Bevor die Mini-Lesung beginnt, antworten sie zuerst jeweils auf die Fragen der Moderatorin. Die Moderatorin stellt die Gäste und das Werk auf Chinesisch und Deutsch vor.

这档音频节目共22期,一共邀请了18位中国作家和12位德语翻译家参加。除此之外,还有4期德国经典文学及其中译的节目,邀请了8中德文学专家登场。
Der Podcast besteht aus 22 Folgen. Insgesamt treten 18 chinesische AutorInnen und 12 deutsche ÜbersetzerInnen auf. Außerdem gibt es vier Folgen über klassische deutsche Literatur, zu der chinesische Übersetzungen vorliegen. Diese vier Folgen werden von acht deutschen und chinesischen LiteraturexpertInnen präsentiert.

该音频在每个月的5日和20日上新。
Am 5. und 20. jedes Monats wird jeweils eine neue Folge veröffentlicht.

Teehaus Lit

Neueste Episoden

Mo Yan & Martina Hasse: „Wie das Blatt sich wendet“

Mo Yan & Martina Hasse: „Wie das Blatt sich wendet“

21m 28s

Mo Yan & Martina Hasse: „Wie das Blatt sich wendet“
莫言和郝慕天:《变》

莫言1955年生于山东高密,他的小说也大多是以他的故乡为背景创作的。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖。
Mo Yan wurde 1955 in Gaomi in der Provinz Shandong geboren. Die meisten seiner literarischen Werke sind in dieser Region angesiedelt. 2012 erhielt Mo Yan den Nobelpreis für Literatur.

郝慕天早年在汉堡和台湾攻读了汉学及艺术史。她是一位笔译口译双精通的汉学家,也写作。
Martina Hasse studierte Sinologie, Kunstgeschichte und ostasiatische Kunstgeschichte in Hamburg und auf Taiwan. Sie arbeitet als Übersetzerin und Dolmetscherin für Chinesisch und als Autorin.

嘉宾/ Gäste: 莫言和郝慕天/ Mo Yan & Martina Hasse
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:《变》片段 /„ Wie das Blatt sich wendet“ (Ausschnitt)
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast ist ein Projekt von Kulturmanagerin...

Pan Xiangli & Claudia Kaiser: „Klare Gemüsesuppe“

Pan Xiangli & Claudia Kaiser: „Klare Gemüsesuppe“

17m 30s

Pan Xiangli & Claudia Kaiser: „Klare Gemüsesuppe“
潘向黎和科乐迪《白水青菜》

潘向黎1966年生于福建,是一位生活在上海的小说家和随笔作家。
1966 in der Provinz Fujian geboren, lebt Pan Xiangli als Erzählerin und Essayistin in Shanghai.

潘向黎的德文译者Karin Hasselblatt因为身体健康原因,不能来参加,她委托了好友科乐迪代表她。科乐迪多年来担任法兰克福书展副总裁。
Leider kann Karin Hasselblatt, die Übersetzerin von Pan Xiangli, aus gesundheitlichen Gründen nicht persönlich an unserem Podcast teilnehmen. Sie bat ihre Freundin Claudia Kaiser sie zu vertreten. Claudia Kaiser ist seit vielen Jahren Vizepräsidentin der Frankfurter Buchmesse.

嘉宾/ Gäste: 潘向黎和科乐迪/ Pan Xiangli und Claudia Kaiser
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:《白水青菜》片段 /„ Klare Gemüsesuppe“ (Ausschnitt)
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast ist ein Projekt von Kulturmanagerin Jing Bartz und ihren Freunden

Lu Nei & Maja Linnemann: „Mitgefühl“

Lu Nei & Maja Linnemann: „Mitgefühl“

15m 52s

Lu Nei & Maja Linnemann: „Mitgefühl“
路内和玛雅:《慈悲》

小说家路内1973年生于苏州,是中国1970这一代的代表作家。2016年,路内因《慈悲》获华语文学传媒奖“年度小说家”。
Lu Nei wurde im Jahr 1973 in Suzhou in der Provinz Jiangsu geboren. Heute gilt er als Vertreter der 1970er-Schriftsteller-Generation in China. 2016 wurde er für seinen Roman „Mitgefühl“ im Rahmen des Chinese Literature & Media Award als „Schriftsteller des Jahres“ ausgezeichnet.

玛雅在不莱梅和成都读过经济汉学,之后她在北京生活了15年。在汉堡和伦敦完成了汉学硕士后,她开始从事独立的翻译和写作。
Maja Linnemann hat nach ihrem ersten Studium der Wirtschaftssinologie in Bremen und Chengdu 15 Jahre in Peking gelebt. Nach einem zweiten Studium der Sinologie in Hamburg und London hat sie den Sprung in die Selbstständigkeit als Übersetzerin gewagt.

嘉宾/ Gäste: 路内和玛雅/ Lu Nei und Maja Linnemann
朗读作品/ Das vorgelesene...

Goethe auf Chinesisch: Li Shuangzhi & Dagmar Yu-Dembski

Goethe auf Chinesisch: Li Shuangzhi & Dagmar Yu-Dembski

15m 30s

Goethe auf Chinesisch: Li Shuangzhi & Dagmar Yu-Dembski
李双志和余德美朗读歌德

李双志是德语文学的研究者和译者,曾在北京和柏林专攻德语文学。取得博士学位后,他先后任教于南京和上海。
Dr. Li Shuangzhi ist Germanist und Übersetzer deutscher Literatur ins Chinesische. Er hat in Peking und Berlin Germanistik studiert und nach seiner Promotion arbeitet er nun als Hochschuldozent in Nanjing und Shanghai.

余德美生于1943年,任记者并写作。她终生致力于德中文化交流。
Dagmar Yu-Dembski ist Journalistin , Autorin und eine aktive Kulturvermittlerin zwischen Deutschland und China.

嘉宾/ Gäste: 李双志和余德美/ Li Shuangzhi und Dagmar Yu-Dembski
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:歌德诗三首《野蔷薇》、《浪游者的夜歌》和《二裂叶银杏》 / drei Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe: „Heideröslein“, „Wandrers Nachtlied“ und „Gingo Biloba“ „
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast ist ein Projekt von Kulturmanagerin Jing...