Alle Episoden

Xu Zechen & Marc Hermann: „Im Laufschritt durch Peking“

Xu Zechen & Marc Hermann: „Im Laufschritt durch Peking“

14m 57s

Xu Zechen & Marc Hermann: „Im Laufschritt durch Peking“
徐则臣和马海默: 《跑步穿过中关村》

徐则臣,1978年生于中国江苏省北部的一个乡村,毕业于北京大学中文系。他是目前中国各重大文学奖项的最年轻的得主。2020年他获得奖茅盾文学奖。
1978 in einem Dorf in der Provinz Jiangsu geboren und aufgewachsen, hat Xu Zechen an der Universität Peking Chinesische Literatur studiert. Bisher ist er der jüngste Preisträger der wichtigsten Literaturpreise Chinas, darunter der Mao-Dun-Preis.

马海默博士是德国当代最有实力的中国文学翻译家之一,他翻译的单篇作品加起来有200种之多。他的一个与众不同之处,是他翻译中国文学作品的类型极广,从长篇小说到中短篇小说,散文随笔、诗歌、戏剧,以及绘本和漫画。
Marc Hermann gehört zu den produktivsten und vielseitigsten Übersetzern chinesischer Literatur ins Deutsche. Das Besondere bei ihm ist, dass er alles Mögliche übersetzt: Romane und Erzählungen, Essays, Gedichte, Theaterstücke, Bilderbücher und Comics.

嘉宾/ Gäste: 徐则臣和马海默/ Xu Zechen & Marc Hermann
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:《跑步穿过中关村》片段 /„ Im Laufschritt durch Peking“ (Ausschnitt)
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz...

Li Er & Thekla Chabbi: „Koloratur“

Li Er & Thekla Chabbi: „Koloratur“

15m 4s

Li Er & Thekla Chabbi: „Koloratur“
李洱和夏黛丽:《花腔》

李洱1966年生于河南,他的长篇小说《石榴树上结樱桃》受到德国总理默尔克的赞赏,在中德两国都引起了轰动。李洱作品中的一个重要主题,是对知识分子在社会中的身份研究。
Li Er wurde 1966 in der Provinz Henan geboren. Sein Roman „Der Granatapfelbaum, der Kirschen trägt“ wurde von Angela Merkel auf einer China-Reise gelesen und machte so in beiden Ländern Schlagzeilen. In seinen Werken setzt sich Li Er intensiv mit der Identitätsfrage der Intellektuellen in der chinesischen Gesellschaft auseinander.

夏黛丽在特里尔和南京攻读的汉学。她本人也是一位作家,既写小说,也写非虚构类图书,比如关于中国汉字,以及中文教材。
Thekla Chabbi studierte Sinologie in Trier und Nanjing. Sie ist Sachbuch- und Romanautorin, hat ein Chinesisch-Lehrbuch für Deutsche verfasst.

嘉宾/ Gäste: 李洱和夏黛丽/ Li Er & Thekla Chabbi
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:《花腔》片段 /„ Koloratur“ (Ausschnitt)
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technischer Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作...

Li Jingrui & Karin Betz: „AI“

Li Jingrui & Karin Betz: „AI“

14m 8s

李静睿1983年出生于四川自贡,南京大学新闻系毕业。她做过八年的法律记者,现在全职写作。她也撰写电影剧本。
1983 in der Provinz Sichuan geboren, hat Li Jingrui Journalismus an der Universität Nanjing studiert. Bevor sie Vollzeit-Schriftstellerin wurde, war sie acht Jahre lang als Rechtsreporterin tätig. Sie ist auch eine Drehbuch-Autorin.

白嘉琳是是位汉学家和文学翻译家,她既翻译中国文学也翻译英语文学,曾多次荣获翻译奖。
Karin Betz ist Sinologin und mehrfach ausgezeichnete Übersetzerin chinesischer und englischer Literatur.

嘉宾/ Gäste: 李静睿和白嘉琳 /Li Jingrui & Karin Betz
朗读作品/ Das vorgelesene Werk《AI》/„AI“
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast ist ein Projekt von Kulturmanagerin Jing Bartz und ihren Freunden

Stefan Zweig auf Chinesisch: Wang Jianbin & Imke Homma

Stefan Zweig auf Chinesisch: Wang Jianbin & Imke Homma

14m 48s

王建斌教授和洪鸣珂将朗读奥地利作家茨威格的名著《人类群星闪耀时》的一个片段。中文版本,我们选择的是著名日耳曼学学者张玉书的翻译。
Prof. Wang Jianbin und Imke Homma werden uns einen Auszug aus dem Buch „Sternstunden der Menschheit“ von Stefan Zweig vorlesen. Die chinesische Übersetzung übernehmen wir von dem bekannten Germanisten Zhang Yushu.

王建斌是北京外国语大学教授。他早年在海德堡大学完成博士学位,师从德国翻译理论家Hans Vermeer。
Wang Jianbin ist Professor an der Beijing Foreign Studies University. An der Universität Heidelberg beim deutschen Sprach- und Übersetzungswissenschaftler Hans Vermeer hat er promoviert.

洪鸣珂是一位在德国汉堡从事中德文化交流的文化经理人。她既做音乐,也主持活动,但她的大部分工作放在中德文化交流的项目管理上。
Imke Homma ist eine Kulturmanagerin aus Hamburg. Sie musiziert und moderiert, doch zumeist plant sie Kulturprojekte für Deutsche und Chinesen.

嘉宾/ Gäste: 王建斌和洪鸣珂/ Wang Jianbin & Imke Homma
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:《人类群星闪耀时》片段 /„ Sternstunden der Menschheit “ (Ausschnitt)
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz...

Zang Di und Lea Schneider: Zwei Gedichte

Zang Di und Lea Schneider: Zwei Gedichte

14m 52s

臧棣和许俐雅:诗二首
Zang Di und Lea Schneider: Zwei Gedichte

臧棣, 1964年生在北京。1997年获北京大学文学博士学位。现任教于北京大学中文系,他的诗集2019年在德国出版。
1964 in Peking geboren, hat Zang Di im Jahr 1997 an der Universität Peking promoviert, wo er jetzt als Professor für Literaturgeschichte und -kritik tätig ist. Auf Deutsch ist sein Gedichtband „Gesellschaft für Flugversuche“ erschienen.

许俐雅1989年出生于德国科隆,现在住在柏林,她是作家、诗人、译者和文学评论家。
1989 ist Lea Schneider in Köln geboren, lebt als freie Autorin, Übersetzerin und Kritikerin in Berlin.

嘉宾/ Gäste: 臧棣和许俐雅/ Zang Di und Lea Schneider
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:两首诗 /Zwei Gedichte
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast ist ein Projekt von Kulturmanagerin Jing Bartz und ihren Freunden

Wang Kanyu, Felix Meyer zu Venne und Lukas Dubro: „Das verlorene Paradies“

Wang Kanyu, Felix Meyer zu Venne und Lukas Dubro: „Das verlorene Paradies“

14m 40s

王侃瑜1990年生于上海,除了写科幻,她还是中国科幻文学在国际上的一位活跃的推广者及编辑。她的科幻作品被翻译到十多种语言。
Wang Kanyu wurde 1990 in Shanghai geboren. Sie ist nicht nur eine Science-Fiction-Autorin, deren Werke bereits in 10 Sprachen übersetzt wurden, sondern auch eine aktive Vermittlerin und Lektorin chinesischer Science-Fiction.

卢卡斯•督波在巴黎和柏林两地生活和工作。从2017年至今,他在德国主办一本关于中国科幻的杂志,名叫《时空胶囊》。麦子丰住在柏林,是一位汉学家和译者。
Lukas Dubro lebt zurzeit abwechselnd in Paris und Berlin. Seit 2017 leitet er die Zeitschrift Kapsel für Science-Fiction aus China. Felix Meyer zu Venne ist Sinologe, Übersetzer und lebt in Berlin.

嘉宾/ Gäste: 王侃瑜、麦子丰、卢卡斯•督波/ Wang Kanyu, Felix Meyer zu Venne und Lukas Dubro
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:《失乐园》片段 /„Das verlorene Paradies“ (Ausschnitt)
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast ist ein Projekt von Kulturmanagerin Jing Bartz...

A Lai & Marc Hermann: „Ferne Quellen“

A Lai & Marc Hermann: „Ferne Quellen“

16m 50s

阿来1959年出生于四川藏区,是中国当代重要的小说家,他的著名长篇小说《尘埃落定》在2000年获得了茅盾文学奖。
A Lai wurde 1959 im tibetischen Gebiet der Provinz Sichuan geboren. Er gilt als eine der wichtigsten literarischen Stimmen Chinas.

马海默是一位德国当代很有实力的中国文学翻译家。他已经出版了40多本图书和上百篇译作。
Marc Hermann gilt als einer der wichtigsten Übersetzer chinesischer Literatur in Deutschland. Rund vierzig Bücher und über hundert kürzere Übersetzungen von Erzählungen, Theaterstücken, Essays etc hat er veröffentlicht.

嘉宾/ Gäste: 阿来和马海默/ A Lai und Marc Hermann
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:《遥远的温泉》片段 /„Ferne Quellen“ (Ausschnitt)
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast ist ein Projekt von Kulturmanagerin Jing Bartz und ihren Freunden

Sheng Keyi & Karin Betz: „Kleines Leben“

Sheng Keyi & Karin Betz: „Kleines Leben“

15m 40s

Sheng Keyi & Karin Betz: „Kleines Leben“
盛可以和白嘉琳:《小生命》

盛可以1973年生于湖南益阳,作品翻译成英、法、德、意、瑞典等十五种语言在海外出版。2012年《北妹》入围英仕曼亚洲文学奖。她的作品多描写女性生存。
1973 in der Provinz Hunan geboren. Ihre Werke sind u.a. ins Englische, Französische und Italienische übersetzt worden. 2012 wurde Sheng Keyi für ihren Roman Beimei, also „Girl of the North“, für den Man Asian Literary Prize nominiert. Sie ist eine prominente Vertreterin der Frauenliteratur in China.

白嘉琳是中国当代文学在德国的重要翻译家。她还是探戈舞蹈家,并在广播电台当主持人。
Karin Betz ist manchmal Tangotänzerin und manchmal Radiomoderatorin, aber meistens Übersetzerin chinesischer Literatur.

嘉宾/ Gäste: 盛可以和白嘉琳 /Sheng Keyi & Karin Betz:
朗读作品/ Das vorgelesene Werk《小生命》/„Kleines Leben“
主持人/Moderation: 王竞/Jing Bartz
技术支持/Technische Support: Marcel Hein
该音频由中西文化顾问王竞和她的朋友们制作 Der Podcast ist ein Projekt von Kulturmanagerin Jing Bartz und...

Liu Zhenyun & Martin Winter: „1942“

Liu Zhenyun & Martin Winter: „1942“

12m 58s

Liu Zhenyun & Martin Winter: „1942“
刘震云和维马丁《温故1942》

刘震云是中国当代文学的代表性人物, 茅盾文学奖获得者。他的作品被翻译成二十余种语言,包括德语。哪怕写最苦最悲的境遇如《温故1942》,也流动着一种特有的幽默。
Liu Zhenyun ist eine der wichtigsten Stimmen der chinesischen Literatur und Preisträger des Mao-Dun-Literaturpreises. Seine Bücher sind in viele Sprachen, darunter auch ins Deutsche, übersetzt worden. Besonders charakteristisch für sein Schreiben ist sein Sinn für Humor, selbst in einer so grauenvollen Geschichte wie „1942“.

维马丁1966年出生于维也纳,是诗人和中国文学翻译家。他还是《人民文学》海外版杂志《路灯》德语版的编辑总监。他和家人在亚洲一共生活了15年。
Martin Winter, geboren 1966 in Wien, ist ein Dichter und Übersetzer und
leitender Redakteur der Zeitschrift LEUCHTSPUR: Neue Chinesische Literatur. Mit Frau und Kindern hat er 15 Jahren in Asien lebt.

嘉宾/ Gäste: 刘震云和维马丁/ Liu Zhenyun und Martin Winter
朗读作品/ Das vorgelesene Werk:《温故1942》 /„1942“
主持人/Moderation: 王竞/Jing...

Wang Ge & Andreas Guder: Heinrich Heine auf Chinesisch

Wang Ge & Andreas Guder: Heinrich Heine auf Chinesisch

13m 36s

王歌博士和顾安达教授朗读德国诗人海涅的两首诗 ——《乘着歌声的翅膀》和《罗蕾莱》。这两首世界文学中的名诗,均为中国读者熟悉和喜爱,《乘着歌声的翅膀》我们选的是冯至先生的译本,《罗蕾莱》挑的钱春绮先生的译文。
Dr. Wang Ge und Prof. Dr. Andreas Guder werden uns zwei Gedichte von Heinrich Heine vorlesen, die in China, vielleicht sogar in der ganzen Welt große Popularität genießen: „Auf Flügeln des Gesanges“ und „Lied von der Loreley“. Für das erste Gedicht „Auf Flügeln des Gesanges“ verwenden wir die chinesische Übersetzung von Feng Zhi, und für das zweite Gedicht, „Lied von der Loreley“, haben wir Qian Chunqis Übersetzung ausgewählt.

王歌是北京外国语大学与柏林自由大学联合培养的日耳曼语言学博士,曾就职于中国社会科学院哲学所十一年,现旅居德国。
Als promovierte Germanistin und Philosophin hat Wang Ge 11 Jahre lang am Institut für Philosophie der Chinesischen Akademie für Sozial- und Geisteswissenschaften geforscht. Sie lebt jetzt in Berlin.

顾安达教授现任柏林自由大学中国语言与文学教授。他创建了德语区汉语教学协会,并担任会长有15年之久。...